[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘の文章を翻訳しました。 誤解のないようにお伝えいたしますが、タイトルやサブタイトルを日本語にした場合、文章としておかしい場合やクールではない文章にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ksconyac さん yuka_yonetsu さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/09 22:34:43 閲覧 3202回
残り時間: 終了

ご指摘の文章を翻訳しました。
誤解のないようにお伝えいたしますが、タイトルやサブタイトルを日本語にした場合、文章としておかしい場合やクールではない文章になることが多くあります。

そのためにタイトルやサブタイトルについては、英文のまま使用すると言うことを、NI Tokyoのスタッフと話し合って決めておりました。

これはまた、英文の文章のままでも、ユーザーへ伝わるとの認識の基に決定しており、文章としてのクールさを優先しているためです。

よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 22:45:05に投稿されました
I translated the sentence you pointed out.
I'd like you to tell you this so you don't misunderstand me, when titles and subtitles are translated into Japanese often these sentences sound strange or not cool as sentence.

Therefore I have discussed with NI Tokyo staffs and we agreed to use titles and subtitles as is in English.

This is also based on the understanding that users can understand sentences in English and making cool sentences is prioritized.

Thank you.
ksconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 23:06:29に投稿されました
I have translated the sentences you have indicated.
Please let there be no misunderstanding, but when you translate titles and subtitles into Japanese, often times some of the sentences become weird or less cool.

Because of this, for the titles and subtitles, we have decided to use English as is upon the discussion with NI Tokyo’s staffs.

Also, this decision is based upon the recognition that the users will understand the meaning of English while prioritizing the coolness of the sentences.

Thank you for your understanding.
yuka_yonetsu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 22:52:46に投稿されました
I translated the lines that you indicated.
I just want to mention to avoid misunderstanding that, when titles or subtitles are translated into English, it often happens that they don't sound right or nice.

So I have talked to the staff in NI Tokyo and we've decided that we leave titles and subtitles in English.

We decided to do so as we thought people would understand them even if they're written on English, and also we can keep them cool and nice in that way.

Thank you for your understanding.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 23:26:45に投稿されました
We translated the sentences you pointed out. Now I tell you the followings so as not to make any misunderstanding. In many cases,We can see that translating title and subtitle into Japanese language makes the sentences to be weird or uncool.
Therefore, as for title and subtitle, we discussed with NI Tokyo staff and decided to use them in English language,as it is.
This decision is based on the recognition that the English sentences untouched will be transmitted to the users. and we prioritize that the sentences seem "cool". Thanks in advance.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。