翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/09 23:26:45

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
日本語

ご指摘の文章を翻訳しました。
誤解のないようにお伝えいたしますが、タイトルやサブタイトルを日本語にした場合、文章としておかしい場合やクールではない文章になることが多くあります。

そのためにタイトルやサブタイトルについては、英文のまま使用すると言うことを、NI Tokyoのスタッフと話し合って決めておりました。

これはまた、英文の文章のままでも、ユーザーへ伝わるとの認識の基に決定しており、文章としてのクールさを優先しているためです。

よろしくお願いします。

英語

We translated the sentences you pointed out. Now I tell you the followings so as not to make any misunderstanding. In many cases,We can see that translating title and subtitle into Japanese language makes the sentences to be weird or uncool.
Therefore, as for title and subtitle, we discussed with NI Tokyo staff and decided to use them in English language,as it is.
This decision is based on the recognition that the English sentences untouched will be transmitted to the users. and we prioritize that the sentences seem "cool". Thanks in advance.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/11 03:10:57

元の翻訳
We translated the sentences you pointed out. Now I tell you the followings so as not to make any misunderstanding. In many cases,We can see that translating title and subtitle into Japanese language makes the sentences to be weird or uncool.
Therefore, as for title and subtitle, we discussed with NI Tokyo staff and decided to use them in English language,as it is.
This decision is based on the recognition that the English sentences untouched will be transmitted to the users. and we prioritize that the sentences seem "cool". Thanks in advance.

修正後
We translated the sentences you pointed out. Now I tell you the followings so as not to make any misunderstanding. In many cases, we can see that translating titles and subtitles into Japanese makes the sentences weird or uncool.
Therefore, as for titles and subtitles, we discussed with NI Tokyo staff and decided to leave them in English.
This decision is based on the recognition that the English sentences untouched will be transmitted to users, and we prioritize that the sentences seem "cool." Thanks in advance.

コメントを追加