ご指摘の文章を翻訳しました。
誤解のないようにお伝えいたしますが、タイトルやサブタイトルを日本語にした場合、文章としておかしい場合やクールではない文章になることが多くあります。
そのためにタイトルやサブタイトルについては、英文のまま使用すると言うことを、NI Tokyoのスタッフと話し合って決めておりました。
これはまた、英文の文章のままでも、ユーザーへ伝わるとの認識の基に決定しており、文章としてのクールさを優先しているためです。
よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 22:45:05に投稿されました
I translated the sentence you pointed out.
I'd like you to tell you this so you don't misunderstand me, when titles and subtitles are translated into Japanese often these sentences sound strange or not cool as sentence.
Therefore I have discussed with NI Tokyo staffs and we agreed to use titles and subtitles as is in English.
This is also based on the understanding that users can understand sentences in English and making cool sentences is prioritized.
Thank you.
I'd like you to tell you this so you don't misunderstand me, when titles and subtitles are translated into Japanese often these sentences sound strange or not cool as sentence.
Therefore I have discussed with NI Tokyo staffs and we agreed to use titles and subtitles as is in English.
This is also based on the understanding that users can understand sentences in English and making cool sentences is prioritized.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 23:06:29に投稿されました
I have translated the sentences you have indicated.
Please let there be no misunderstanding, but when you translate titles and subtitles into Japanese, often times some of the sentences become weird or less cool.
Because of this, for the titles and subtitles, we have decided to use English as is upon the discussion with NI Tokyo’s staffs.
Also, this decision is based upon the recognition that the users will understand the meaning of English while prioritizing the coolness of the sentences.
Thank you for your understanding.
Please let there be no misunderstanding, but when you translate titles and subtitles into Japanese, often times some of the sentences become weird or less cool.
Because of this, for the titles and subtitles, we have decided to use English as is upon the discussion with NI Tokyo’s staffs.
Also, this decision is based upon the recognition that the users will understand the meaning of English while prioritizing the coolness of the sentences.
Thank you for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 22:52:46に投稿されました
I translated the lines that you indicated.
I just want to mention to avoid misunderstanding that, when titles or subtitles are translated into English, it often happens that they don't sound right or nice.
So I have talked to the staff in NI Tokyo and we've decided that we leave titles and subtitles in English.
We decided to do so as we thought people would understand them even if they're written on English, and also we can keep them cool and nice in that way.
Thank you for your understanding.
I just want to mention to avoid misunderstanding that, when titles or subtitles are translated into English, it often happens that they don't sound right or nice.
So I have talked to the staff in NI Tokyo and we've decided that we leave titles and subtitles in English.
We decided to do so as we thought people would understand them even if they're written on English, and also we can keep them cool and nice in that way.
Thank you for your understanding.
★★☆☆☆ 2.0/1
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 23:26:45に投稿されました
We translated the sentences you pointed out. Now I tell you the followings so as not to make any misunderstanding. In many cases,We can see that translating title and subtitle into Japanese language makes the sentences to be weird or uncool.
Therefore, as for title and subtitle, we discussed with NI Tokyo staff and decided to use them in English language,as it is.
This decision is based on the recognition that the English sentences untouched will be transmitted to the users. and we prioritize that the sentences seem "cool". Thanks in advance.
Therefore, as for title and subtitle, we discussed with NI Tokyo staff and decided to use them in English language,as it is.
This decision is based on the recognition that the English sentences untouched will be transmitted to the users. and we prioritize that the sentences seem "cool". Thanks in advance.
★★★☆☆ 3.0/1