Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are afraid that we are unable to accept your proposal. The item is with t...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ilad , sususu , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by xyzhide at 09 Oct 2014 at 21:12 3243 views
Time left: Finished

申し訳ございませんが、御社の提案は受けることができません。
商品はお客様の元にあり、修理は不可能です。
お客様をこれ以上待たすことはできないので至急本体を送ってください。
明日の午前中までに発送のご連絡がない場合は午後に返金申請します。
不良品は返すので御社で直してください。

発送の連絡がございませんでしたので返金申請をします。

こういった対応をebayは許しているのですか?

前回不良品が届きました。
必ず検品後に送ってください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 21:29
We are afraid that we are unable to accept your proposal.
The item is with the customer and it is impossible to repair.
As we can not keep the customer waiting any longer, please urgenly send the main unit.
If we do not hear from you till tomorrow morning regarding dispatch, we will claim refund in the afternoon.
Item with failure will be returned to you, so please fix it at your side.

You did not inform about dispatch so we will claim refund.

Does eBay allow such response?

Last time faulty item was delivered.
Please make sure you send item after inspection.
ilad
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 21:28
We are sorry but we can’t accept the suggestion from your company.
Since the item is with our customer, it’s impossible to repair it.
We cannot make our customer wait any longer, please immediately send the item.
In case you don’t inform us of the shipment of it, We’ll claim for a refund in the afternoon.
We’ll send the defective item, please repair it yourself.
Since we were not informed of the shipment, we will claim for a refund.
Does eBay allow this kind of response?
We received a defective item the last time
Please make sure of sending it after inspection.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2014 at 10:08
I'm very sorry, but we can't accept your suggestion.
The item is kept by our customer now, so it is impossible to repair it.
We cannot keep our customer waiting anymore, please send us the new body without delay.
If you haven't contacted us about the shipment by tomorrow morning, we'II demand a refund tomorrow afternoon.
We'll send the defective product back to you, please repair it on your side.

As you haven't contacted us about the shipment, we demand a refund.

Does ebay allow you such a way to handle problems?

Last time, we got a defective product.
Please be sure to send items after inspection work this time.
★★★☆☆ 3.0/1
sususu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 21:39
I am sorry, but your proposal is not accepted.
The item is in the customer's hand, and it is not possible to repair the item.
Because I cannot have the customer wait, please send the body immediately.
If any notice of shipment is not received during the morning on yesterday, I request a refund in the evening.
I will return the defective product, and then please repair it at your end.

A notice of shipment have not been receive, and then I request a refund.

Such a procedures is admitted by eBay, isn't it?

A defective product was received at a previous time.
You are requested to inspect items without fail, and send the items.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 21:49
We're sorry to say that I can't receive your proposal.
The product is in the customer's hand, so it is impossible for us to repair it.
We can't make the customer keep waiting, so please send the body right away.
If you don't inform us that you've sent it ,by tomorrow morning, We will apply refund tomorrow's afternoon.
We will send the defective merchandise back to you. Then repair it by yourselves.
Do you think ebay allow such a disingenuous transaction like this?
We received a defective product last time.
Please be sure to send us after inspection.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime