Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] #ebates2 Please allow at least 7 days from the date of your shipment for the...

This requests contains 576 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sususu , hongomayumi , sb773 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakamura at 08 Oct 2014 at 22:28 1568 views
Time left: Finished

#ebates2

Please allow at least 7 days from the date of your shipment for the order to credit to your account. If your account does not update within this time-frame, and you believe your purchase has qualified for cash back, please let us know so that we can look into this for you.

When using the Cash Back button, you must select items from the departments offering Cash Back to earn Cash Back on your purchase.

Also, at the completion of your purchase, we recommend closing the shopping window and starting any new shopping session at eBay with a new click from Ebates.com.

sususu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 22:48
#ebates2

あなたのアカウントに入力するために、注文の発送日から少なくとも7日間頂きたいと存じます。アカウントがこの期間に更新されず、購入が返金の対象となっていると思われる場合には、我々が調査できるようにお知らせください。

Cash Backボタンを使うときには、キャッシュバックを得るためにキャッシュバックがが付いている部分から商品を選んでください。

また、買い物が終わったときには、ショッピングウィンドウを閉じ、そしてEbates.comから新しくeBayを選んで次のショッピングを始めることをお勧め致します。
sb773
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 22:49
注文商品の発送から最低でも7日ほど、あなたの口座を信用するためにください。もしこの期間中にあなたの口座に変化が無ければ、今回のお会計に関して返金がなされると考えてよいかと思いますので、確認のために私どもへお知らせください。

会計の返金を得るために返金ボタンを使う際は、返金を利用できる売り場で商品を選ぶ必要があります。

また、eBayのEbates.comでお買い物を終了したあと、一度ウィンドウを閉じてから再度新しいウィンドウで新たな買い物を始められる事をお勧めします。
★★☆☆☆ 2.0/1
hongomayumi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 22:57
ご注文頂いた商品代金の口座引き落としは、商品配送から最低7日はかかることをご了承ください。万が一この期間内に口座の更新がされておらず、ご返金をご希望でしたらお知らせください。こちらで一度確認をさせて頂きます。返金ボタンを押す際には、あらかじめ、返金可能な商品からお選びいただく必要があります。なお、購入が完了しましたら、お買いものページを一旦終了し、Ebates.com.のeBayより改めてお買いものをされることをおすすめします。 
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime