Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The error beep has been on from the begining. I am not an engineer. So, I c...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , tearz , mikang ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by xyzhide at 08 Oct 2014 at 19:26 1295 views
Time left: Finished

最初からエラー音が出ていました。
私はエンジニアではありません。
ですから部品を送られても修理できません。
部品だけを送られても困ります。
出荷時に検品するのが普通ではないですか?

お客様を待たせています。
至急替えの本体を以下の住所まで送ってください。
初期不良の本体は送り返しますのでそちらで修理してください。

本体を取り替えることができないのであれば返金してください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 19:37
The error beep has been on from the begining.
I am not an engineer.
So, I cannot repair it even though you send me a part.
Just sending a part to me would give me a hard time.
Does not the normal procedure take an inspection at the time of shipment?

My customer is awaiting.
Please ship the replacement main machine to the following address ASAP.
I will return the one with the initial defect, so please fix it at your end.

If you cannot replace the main machine, please issue me a refund.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 19:39
Error sound had come out from the beginning.
I am not an engineer.
So I can not repair it if you send the parts.
I don't know what to do if you send me parts only.
Don't you normally do a inspection at the factory when you ship the products?

We are making customers waiting.
Please send the replacement body to the following address:
We will send back the body of the initial failure, please repair it over there.

Please refund if you are not able to replace the body.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2014 at 19:34
There has been an error from the beginning.
I am not an engineer.
So I can’t fix it although you sent me a part.
I am in trouble when only a part sent to me.

Isn’t inspecting products before shipping normal?

I have kept my customer waiting.
Please send a new substitute substance to the address below.
I’ll send you back the substance which has an early failure, so fix it on your end.

If you cannot exchange the substance, please refund.
jesse-oka
jesse-oka- about 10 years ago
最初のセンテンスを
An error sound has been given off from the beginning.
に変えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime