[Translation from Japanese to English ] I am sorry to cause you an inconvenience. There is a possibility that the Ja...

This requests contains 118 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , maika85 , kumi-kiri ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 07 Oct 2014 at 21:51 2111 views
Time left: Finished

ご不便とおかけして大変申し訳ございません。
日本製品はあなたの国では電圧の違いによって動かない可能性があります。
変圧器をプレゼントしますので、一度それを使ってもらえますか?
到着までしばらくお待ちください。
お買い上げありがとうございました。


kumi-kiri
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 22:03
I am sorry to cause you an inconvenience.
There is a possibility that the Japanese products will not work in your country because of the voltage difference.
Therefore, we will give you the voltage converter as a gift. Could you use it once instead?
Please wait for a while until the converter to be sent to you.
Thank you very much for purchasing our product.


★★★☆☆ 3.0/1
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 21:55
I'm very sorry for causing you inconvenience.
There is a possibility that Japanese products won't work in your country because of the difference in voltage.
I will give you a transformer as a present, can you use that?
Please wait for a while until it arrives.
Thank you for your purchase.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 21:58
I'm sorry for the inconvenience.
The product made in Japan may not be available in your country depending on the difference of the voltage.
I will give you the transformer. So could you use it once?
Please await until the arrival.
Thank you for your purchasement.
maika85
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 22:01
I apologize for inconvinience.
Products made in Japan may not work in your country because of the difference of the voltage.
I am giving you transformer as a present, so could you please try that one?
I would be grateful if you could be patient.
Thank you for choosing our product.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime