[Translation from Japanese to English ] Your order was cancelled prior to shipment. An order cancelled before shipme...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by scoopstar at 07 Oct 2014 at 20:30 1122 views
Time left: Finished

お客様のご注文は発送前にキャンセルとなりました
商品の発送前であればクレジットカードへの課金はされておりません
なおデビットカードでのご注文の場合は一時引き落としとなる場合がありますがすぐに返金されます
再度ご確認頂き何かありましたらご連絡下さい

あなたの寛大ご理解に感謝します
返送に掛かった送料に関しては領収書のコピーをメールして頂ければすぐに返金します
また商品代金と50ドルに関しましても荷物が到着し確認しだいすぐに返金しますので宜しくお願い致します
返送先住所は以下の通りとなります

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 20:38
Your order was cancelled prior to shipment.
An order cancelled before shipment will not be charged to your credit card.
Also, if it was the case of a debit card, the order amount may be deducted for once but it will be refunded soon.
Please let us know if any after reconfirmation.

We appreciate your generous understanding.
Regarding the return shipment fee, we will issue you a refund imediately if you could e-mail the photocopy of the receipt as an attachment.
Also, with regard to the merchandise amount and $50, we will repay you as soon as the item is received and confrimed at our end. Thank you for your cooperation.
Please find the return shipment address below:
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 20:41
Your order was cancelled before the shipping.
If the cancellation was made before the shipping, the price was not charged to your credit card.
In case of an order made by debit card, it may debited temporally, but the price will be returned immediately.
Please check it again and contact us if you have any problem.

We appreciate your generosity and understanding.
As for the shipping fee for the return, we will issue a refund once you send us a copy of the receipt.
In addition, we will issue a refund of the price of the item and $50 once we receive the return product and confirm it. Thank you for your understanding.
Following is the return address:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime