Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is not of my concern if you are not shipping the merchandise from the fact...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , 516494886 , mikang ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nishiyama75 at 07 Oct 2014 at 19:14 1609 views
Time left: Finished

あなたのお客さんが、商品代金を支払わないと工場から商品をださないという事は、私には関係ないことです。
船便を使用して商品を出荷する予定でしたが、これから商品を出荷したら大阪に到着するのが、来月になります。
納期を優先するので、飛行機を使用して商品を出荷します。
飛行機を使用した場合は、予定していた輸送費用より4倍の費用がかかります。
申し訳ないのですが、余計にかかった費用は、あなたと私で折半して頂けませんでしょうか。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 19:25
It is not of my concern if you are not shipping the merchandise from the factory without your customer's payment.
I was going to ship the merchandise by ship, but if it is going to be shipped from now on, the arrival to Osaka will be next month.
I will prioritize the leadtime, so I will ship it by air.
In the case of shipment by air, the shipping cost will be 4 times as scheduled.
I am sorry for the inconvenience, but would you please split the extra expense with me?
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 19:29
I do not concern if your customer does not bring out the products until the payment would be done.
I was planning to ship the product by surface mail, but it would be next month to arrive at Osaka if the product is shipped from now. Since the priority is given to delivery date, I will ship it by air mail.
Air mail will cost four times more than surface I had planned.
I'm so sorry but could you please pay half of the extra cost?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 19:43
That your customer doesn't dispatch the product unless they receive the payment has nothing to do with me.
I was going to use the ocean shipping, but if the product is dispatched now by ocean the arrival to Osaka will be next month.
I will use the air shipping giving the highest priority to the lead time.
The air shipping costs about 4 times more than the ocean cost which was planned.
I am very sorry but kindly split with me the extra shipping cost using air shipment.
516494886
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2014 at 19:25
It is not my fault the products are held in the plant without the payment done by your customer.
It is planned to ship the products by sea, and it is estimated to arrive at Osaka next month.
The products will be shipped by air to meet the appointed day of delivery.
In case using the air shipment, the cost will be 4 times as that planned.
I feel so sorry, however, could you please cover the extra cost with me equally ?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime