[日本語からドイツ語への翻訳依頼] この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。 残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシス...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chiba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/10/06 22:10:39 閲覧 1939回
残り時間: 終了

この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。
残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシステムエラーにより私達が持っている本来の在庫数よりも多くの注文が入ってしまう、という問題が起こりました。
お客様にはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんが、これは私達ではどうにもできない問題です。

chiba
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/06 22:20:16に投稿されました
Vielen Dank, dass Sie bei uns eingekauft haben.
Es tut mir sehr leid Ihnen mitteilen zu müssen, dass aufgrund eines Systemfehlers bei Amazon ein falscher Lagerbestand eingetragen war. Da wir gerade einen Sonderverkauf mit einer großen Bandbreite an Preisnachlässen hatten, wurden mehr Waren bestellt als eigentlich verfügbar sind.
Entschuldigen Sie bitte vielmals die Unannehmlichkeiten, aber in diesem Fall liegt der Fehler leider außerhalb unseres Einflussbereiches.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/06 22:23:57に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Bestellung bei unserem Shop.
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass das folgende Problem aufgetreten ist: wegen des Systemfehlers von Amazon wurden mehr Bestellungen aufgenommen als unserem Lagerbestand.
Für Ihre Unannehmlichkeit tut es uns sehr leid, aber wir könnten nichts dagegen tun.

この件についてアマゾンに連絡したところ、お客様にキャンセルリクエストをしていただいてキャンセルをするのが一番良い方法という事でした。そのため以下の方法で、この注文のキャンセルをお願いいたします。

「以下キャンセルリクエストの出し方」

またあなたにはこの商品が入荷した際には同じ価格でご提供させていただきます。今回はこのようなことになりまことに申し訳ありませんでした。

chiba
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/06 22:25:03に投稿されました
Wir haben diesbezüglich bereits Amazon kontaktiert und die einfachste Vorgehensweise ist, dass Sie eine Anfrage auf Stornierung bei Amazon stellen. Folgen Sie dazu einfach den unten beschriebenen Anweisungen, um Ihre Bestellung bei uns zu stornieren.

(Anweisungen zum Stornieren)

Wenn diese Ware wieder bei uns vorrätig ist, bieten wir Ihnen an, sie zum gleichen Preis zu erstehen. Es tut mir sehr leid, dass es diesmal zu solchen Unannehmlichkeiten für Sie gekommen ist.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/06 22:34:22に投稿されました
Laut Anweisung von Amazon, ist die beste Lösung, dass Sie anfordern, die Bestellung zu annullieren. Bitte folgen Sie die unten stehende Prozedur um die Bestellung zu stornieren.

"Storno der Bestellung folgt"

Das nächste Mal, wenn wir die gleiche Ware wieder zur Verfügung haben, werden wir Ihnen sie für dieselbe Preise anbieten.
Nochmals tut es uns wirklich leid für Ihre Unannehmlichkeiten.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。