Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。 残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシス...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chiba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/10/06 22:10:39 閲覧 2198回
残り時間: 終了

この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。
残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシステムエラーにより私達が持っている本来の在庫数よりも多くの注文が入ってしまう、という問題が起こりました。
お客様にはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんが、これは私達ではどうにもできない問題です。

Vielen Dank, dass Sie bei uns eingekauft haben.
Es tut mir sehr leid Ihnen mitteilen zu müssen, dass aufgrund eines Systemfehlers bei Amazon ein falscher Lagerbestand eingetragen war. Da wir gerade einen Sonderverkauf mit einer großen Bandbreite an Preisnachlässen hatten, wurden mehr Waren bestellt als eigentlich verfügbar sind.
Entschuldigen Sie bitte vielmals die Unannehmlichkeiten, aber in diesem Fall liegt der Fehler leider außerhalb unseres Einflussbereiches.

この件についてアマゾンに連絡したところ、お客様にキャンセルリクエストをしていただいてキャンセルをするのが一番良い方法という事でした。そのため以下の方法で、この注文のキャンセルをお願いいたします。

「以下キャンセルリクエストの出し方」

またあなたにはこの商品が入荷した際には同じ価格でご提供させていただきます。今回はこのようなことになりまことに申し訳ありませんでした。

Wir haben diesbezüglich bereits Amazon kontaktiert und die einfachste Vorgehensweise ist, dass Sie eine Anfrage auf Stornierung bei Amazon stellen. Folgen Sie dazu einfach den unten beschriebenen Anweisungen, um Ihre Bestellung bei uns zu stornieren.

(Anweisungen zum Stornieren)

Wenn diese Ware wieder bei uns vorrätig ist, bieten wir Ihnen an, sie zum gleichen Preis zu erstehen. Es tut mir sehr leid, dass es diesmal zu solchen Unannehmlichkeiten für Sie gekommen ist.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。