Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A "家族か突然いなくなっちゃうのってどんな気持ちなんだろうね。死んだとことかさ確認できなかったらあきらめらんないかな やっぱ。" "確認しても そんなに...

この日本語から英語への翻訳依頼は ksconyac さん sususu さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

ripoli_bによる依頼 2014/10/05 08:32:32 閲覧 2209回
残り時間: 終了

A
"家族か突然いなくなっちゃうのってどんな気持ちなんだろうね。死んだとことかさ確認できなかったらあきらめらんないかな やっぱ。"
"確認しても そんなに簡単に割り切れないんじゃない?"
"多分 子供だと特にね。"
B
うっかり忘れていかれたようでの。
C
今回 実はこのフリートークのスペースがとても多いです。うーむ こまった...
というわけで 1/3スペースに 4コマを2つと あらすじスペースには
相変わらずの だらだらとした 趣味の話を書いてます。

ksconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 09:02:22に投稿されました
A
“I’m wondering how is the feeling of family being disappeared all of sudden. It will be hard to give up, especially if they are missing and you can’t confirm their death”
“Even if you could confirm their death, don’t you think it would still be hard to accept the fact?”
“Probably so, especially if they were kids.”

B
It seems like you carelessly forgot.

C
In fact, this time, we have lots of spaces for this free conversation. This bothers me…
Therefore, in one third of the space, I will write two Yonkoma Mangas (4-panel comics), and trivial hobby talks in the outline space as usual.
ripoli_bさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sususu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 09:02:49に投稿されました
A
"If my falimily are disappiared suddnly, I wonder how I feel. I wonder I could accept their dead or disappearance."
"Is it not so easy to accept even if you confirm ?"
"Especially, in case of childs, I appears not to accept."
B
It seems to be left behind carelessly.
C
In this time, a lot of spaces for free conversation are taken up. Hmm, this is bad.
For this reason, 1/3 of the spaces is filled with two 4-panel comics, and abstract spaces is filled with loose descritptions about hobbies as usual.
ripoli_bさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 09:28:37に投稿されました
A)
What do you say if you face a sudden loss of your family? It might be hard to accept unless being pronounced of demised, though.
I think it's still difficult to let go of the unfortunate consequence.
Especially of his of her kids.

B)
Carelessly being forgotten.....

c)
Aw, shucks. We have so much space for the free conversation this time.
So、 I filled the one-third of the space with two stories of four-panel cartoon、and gave the story plot section a humdrum blah-blah-blah about hobbies.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。