翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/05 09:02:49
A
"家族か突然いなくなっちゃうのってどんな気持ちなんだろうね。死んだとことかさ確認できなかったらあきらめらんないかな やっぱ。"
"確認しても そんなに簡単に割り切れないんじゃない?"
"多分 子供だと特にね。"
B
うっかり忘れていかれたようでの。
C
今回 実はこのフリートークのスペースがとても多いです。うーむ こまった...
というわけで 1/3スペースに 4コマを2つと あらすじスペースには
相変わらずの だらだらとした 趣味の話を書いてます。
A
"If my falimily are disappiared suddnly, I wonder how I feel. I wonder I could accept their dead or disappearance."
"Is it not so easy to accept even if you confirm ?"
"Especially, in case of childs, I appears not to accept."
B
It seems to be left behind carelessly.
C
In this time, a lot of spaces for free conversation are taken up. Hmm, this is bad.
For this reason, 1/3 of the spaces is filled with two 4-panel comics, and abstract spaces is filled with loose descritptions about hobbies as usual.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
A
"If my falimily are disappiared suddnly, I wonder how I feel. I wonder I could accept their dead or disappearance."
"Is it not so easy to accept even if you confirm ?"
"Especially, in case of childs, I appears not to accept."
B
It seems to be left behind carelessly.
C
In this time, a lot of spaces for free conversation are taken up. Hmm, this is bad.
For this reason, 1/3 of the spaces is filled with two 4-panel comics, and abstract spaces is filled with loose descritptions about hobbies as usual.
修正後
A
"If my falimily [spelling] are disappiared [tense confusion] [spelling] suddnly [spelling], I wonder how I feel. I wonder I could accept their dead [parts of speech confusion] or disappearance [確認できなかったら?]."
"Is it not so easy to accept even if you confirm [confirm what?]?"
"Especially, in case of childs [spelling], I appears [s-v agreement] not to accept."
B
It seems to be left behind carelessly [?].
C
In this time, a lot of spaces for free conversation are taken up. Hmm, this is bad.
For this reason, 1/3 of the spaces is filled with two 4-panel comics, and abstract spaces is filled with loose descritptions [spelling] about hobbies as usual.
どうもありがとうございます。見直します。
どうもありがとうございます。見直します。