Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合わせありがとうございます。 大変申し訳ございませんが黒色の作務衣の男性用XSサイズは製造しておりません。 女性用サイズですと、ラージサイズの赤色...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "ネット通販" "ファッション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん tensei3013 さん mikang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

watanosatoによる依頼 2014/10/04 16:24:36 閲覧 5421回
残り時間: 終了

お問合わせありがとうございます。
大変申し訳ございませんが黒色の作務衣の男性用XSサイズは製造しておりません。
女性用サイズですと、ラージサイズの赤色か、柄の入っているMもしくはLサイズでしたらございます。
また、襦袢に関しましては確かに弊社は「和装」のお店ですが、その中でも襦袢は「着物屋」が専門に取り扱うことが多く
弊社では製造・販売の予定が無いものとなります。
お力になれず誠に申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 16:57:54に投稿されました
Thanks for your inquiry.
I'm very sorry but we do not manufacture black Samue for Men's XS size.
L size red or M and L with pattern for female size are available.
Also, regarding Juban, we certanly sell "Japanese wear" but Juban is particularly handled by "Kimono shop" in general so we do not manufacture or plan to sell these.
Sorry for not being able to serve your needs, we appreciate your understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 16:37:57に投稿されました
Thank you for inquiring us.
We are very sorry, but we do not manufacture the black outfits used for work by size XS for me.
We have this outfit for women whose size is large and red color as well as the one with design by size medium or large.
In regard with juban, we are the store which handles "Japanese style outfit.
However, among this type of stores, the "store which sells kimono" tends to handle juban as their specialty, and we do not have any plan to manufacture and sell it.
We apologize that we cannot be of your help, but we hope that you understand us.
★★★☆☆ 3.0/1
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 18:18:16に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We are sorry for the inconvenience, but black "Samue" clothing of men's size XS is not handled because this clothing is not manufactured. However,regarding women's size, we handle this and there are large red size ,and size M or size L with fabric patterns. Also, with regard to" Jyuban", Certainly our shop business is "wasou"(Japanese traditional clothing) , but in Jyuban , many "Kimonoya" exclusively handles it , so our company are not going to manufacture and not sell it as this kind of clothing.
We are truly sorry for not being able to help you.
Our sincerest apologies, but I would appreciate your understanding.

★★★☆☆ 3.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 17:05:56に投稿されました
Thank you for your contact.
We're sorry, but we do not manufacture Men's XS size of black of the monk's working clothes.
However we have for women size, red of large size and patterned ones of large and medium sizes.
We are certainly a shop of "Japanese clothings", however "Jyuban" (Japanese underwear for KImono) is particularly specialized by "Kimono-ya"(Kimono shop), we have no plan to manufacture or sell at our company.
We are sorry for your inconvenience, and thank you for your inquiry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。