[日本語から英語への翻訳依頼] 実際に見て触って撮ってみて、万が一商品がお気に召さない場合は、 返品して頂く事が出来ます。その際の返送料はバイヤー様のご負担でお願いします。 こちらの責任...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/10/03 19:35:41 閲覧 4268回
残り時間: 終了

実際に見て触って撮ってみて、万が一商品がお気に召さない場合は、
返品して頂く事が出来ます。その際の返送料はバイヤー様のご負担でお願いします。
こちらの責任の場合は当店にてご負担させて頂きます。
当店は低価格・入手困難な商品・迅速発送!!をもっとうに運営しております!

独自のルートの為、低価格そして入手困難な商品の取得を可能にしています!
全ての商品を専門店・当店にての2重チェックを実施しております。
当店は毎日発送業務を行っており、ご入金よりなるべく早く発送するよう努めております!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 19:46:25に投稿されました
Please see, touch and take photo of the item and if you con't like it you can return it. Buyers should bear the cost of return postage in that case. In case we are responsible for the return we will bear the cost.
The goal of our shop is to offer items which are hard to get at resonable price and deliver them promptly!!

Our own channel makes it possible to offer low price for the items which are not easily obtained!
We double check all the items by special shop and our shop.
We deliver items daily and we try to send out items as soon as possible upon receipt of payment.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 20:06:01に投稿されました
Please actually see, feel and take photos, if you don't like the product by any chance, you can return the product. Please bear the return shipping cost in that case.
If any faulty would be borne by our shop, we take care of the return shipping cost.
We sell at low price, hard-to-find products and fast shipping! ! We are operating our shop to be your most convenient shop!

As we have own route, and it enables low price and the acquisition of goods difficult to obtain!
We conducted a double check of all products at the speciality shop and at our shop.
We ship the products every day, we strive to ship as soon as possible after the payment!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。