Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] バラの花束(50本)につきまして、現在、天候の影響でバラの成長が遅れております。 申し訳ございませんが、バラの成長に2週間ほどお時間を頂きたいと思っており...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fujisawa_2014 さん spdr さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sugimuraによる依頼 2014/10/03 12:34:57 閲覧 2622回
残り時間: 終了

バラの花束(50本)につきまして、現在、天候の影響でバラの成長が遅れております。
申し訳ございませんが、バラの成長に2週間ほどお時間を頂きたいと思っております。
発送予定日が分かりましたら、またご連絡をいたしますので、何卒宜しくお願い申し上げます。

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 12:40:36に投稿されました
With regard to the bouquet of roses (50 roses), currently, the growth of roses has been delayed due to the weather.
I am sorry, but I have to ask you to wait two weeks until the roses growth.
We will contact you when we have an estimated shipping date, until then I kindly ask for your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sugimura
sugimura- 約10年前
早急に対応してくださり、誠にありがとうございます。
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 12:42:42に投稿されました
With regard to the rose bouquet, the growing speed to roses are delayed due to the weather condition now.
We are afraid to inform you that we would like to request you to wait for around two weeks to be grown up the roses.
We will get back to you when we can determine the expected date of delivery. So, please have patience.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
sugimura
sugimura- 約10年前
お忙しいなか翻訳してくださってありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 12:42:29に投稿されました
As for 50 bundles of rose, the growth of the rose has been delayed due to influence of the weather.

We hate to say, but we need 2 weeks until they are grown.

When we find the day to send them to you, we will let you know.
We appreciate your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sugimura
sugimura- 約10年前
お忙しいなか翻訳してくださってありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

バラご注文のお客様へメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。