翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/10/03 12:42:42
バラの花束(50本)につきまして、現在、天候の影響でバラの成長が遅れております。
申し訳ございませんが、バラの成長に2週間ほどお時間を頂きたいと思っております。
発送予定日が分かりましたら、またご連絡をいたしますので、何卒宜しくお願い申し上げます。
With regard to the rose bouquet, the growing speed to roses are delayed due to the weather condition now.
We are afraid to inform you that we would like to request you to wait for around two weeks to be grown up the roses.
We will get back to you when we can determine the expected date of delivery. So, please have patience.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
With regard to the rose bouquet, the growing speed to roses are delayed due to the weather condition now.
We are afraid to inform you that we would like to request you to wait for around two weeks to be grown up the roses.
We will get back to you when we can determine the expected date of delivery. So, please have patience.
修正後
With regard to the rose bouquet, the growing speed to roses are delayed due to the weather condition now.
We are afraid to inform you that we would like you to wait for about two weeks till they grow.
We will get back to you once the expected date of delivery is fixed. We appreciate your patience.
元の翻訳
With regard to the rose bouquet, the growing speed to roses are delayed due to the weather condition now.
We are afraid to inform you that we would like to request you to wait for around two weeks to be grown up the roses.
We will get back to you when we can determine the expected date of delivery. So, please have patience.
修正後
With regard to the rose bouquet (50 roses), the growing speed to roses are delayed [ungrammatical, awkward] due to the weather condition now.
We are afraid to inform you that we would like to request you to wait for around two weeks to be grown up the roses [convoluted, unreadable].
We will get back to you when we can determine the expected date of delivery [excellent, sounds natural]. So, please have patience.