Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/03 12:42:29

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

バラの花束(50本)につきまして、現在、天候の影響でバラの成長が遅れております。
申し訳ございませんが、バラの成長に2週間ほどお時間を頂きたいと思っております。
発送予定日が分かりましたら、またご連絡をいたしますので、何卒宜しくお願い申し上げます。

英語

As for 50 bundles of rose, the growth of the rose has been delayed due to influence of the weather.

We hate to say, but we need 2 weeks until they are grown.

When we find the day to send them to you, we will let you know.
We appreciate your understanding.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/04 13:30:25

元の翻訳
As for 50 bundles of rose, the growth of the rose has been delayed due to influence of the weather.

We hate to say, but we need 2 weeks until they are grown.

When we find the day to send them to you, we will let you know.
We appreciate your understanding.

修正後
As for a bunch of 50 roses, the growth of the roses has been delayed due to the weather.

We are sorry, but please give us about 2 weeks until they are grown.

When we find out the shipping schedule, we will get back to you again.
We appreciate your understanding.

コメントを追加
備考: バラご注文のお客様へメールです