バラの花束(50本)につきまして、現在、天候の影響でバラの成長が遅れております。
申し訳ございませんが、バラの成長に2週間ほどお時間を頂きたいと思っております。
発送予定日が分かりましたら、またご連絡をいたしますので、何卒宜しくお願い申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 12:40:36に投稿されました
With regard to the bouquet of roses (50 roses), currently, the growth of roses has been delayed due to the weather.
I am sorry, but I have to ask you to wait two weeks until the roses growth.
We will contact you when we have an estimated shipping date, until then I kindly ask for your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
I am sorry, but I have to ask you to wait two weeks until the roses growth.
We will contact you when we have an estimated shipping date, until then I kindly ask for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 12:42:42に投稿されました
With regard to the rose bouquet, the growing speed to roses are delayed due to the weather condition now.
We are afraid to inform you that we would like to request you to wait for around two weeks to be grown up the roses.
We will get back to you when we can determine the expected date of delivery. So, please have patience.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
We are afraid to inform you that we would like to request you to wait for around two weeks to be grown up the roses.
We will get back to you when we can determine the expected date of delivery. So, please have patience.
★★★☆☆ 3.0/2
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 12:42:29に投稿されました
As for 50 bundles of rose, the growth of the rose has been delayed due to influence of the weather.
We hate to say, but we need 2 weeks until they are grown.
When we find the day to send them to you, we will let you know.
We appreciate your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
We hate to say, but we need 2 weeks until they are grown.
When we find the day to send them to you, we will let you know.
We appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
早急に対応してくださり、誠にありがとうございます。