Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 大変申し訳ございません。 商品の誤発送が発覚致しました。 本日再度配送手続きを致しました。 正しいトラッキングナンバーはxxxxxになります。 お客様...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fawntseng , olfa , chanda93 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by muttuwo at 02 Oct 2014 at 23:51 2659 views
Time left: Finished

大変申し訳ございません。
商品の誤発送が発覚致しました。

本日再度配送手続きを致しました。
正しいトラッキングナンバーはxxxxxになります。

お客様の元へ、別のお客様への商品が先に届いてしまう可能性があります。
(商品は「エアガン」です)
大変お手数ですが、商品受取の際、受取拒否の意思を表示して頂けますでしょうか?
その商品は日本へ返送されます。

追ってお客様注文の商品が届きますので、しばらくお待ち下さい。

今後同様のミスが発生しない様努めて参ります。
何かございましたら、お問い合わせ下さい。

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Oct 2014 at 00:26
On est vraiment désolé d’avoir envoyé l’article par erreur.
Aujourd’hui on a fait la démarche d’envoi a nouveau.
Le bon numéro de poursuite est xxxxx.
C’est possible que l’article d’autre client arrive chez vous avant le votre (c’est un « air gun »), veuillez rejeter pour le recevoir s’il vous plaît ? L’article serait renvoyer au Japon. Merci et désolé de vous avoir causé tous ces ennuis.
Et l’article que vous avez commandé sera bientôt arrivé, veuillez patienter s’il vous plaît.
Nous faisons des efforts pour éviter ce genre d’erreur, merci de votre compréhension.
N’hésitez pas de nous contacter si vous avez quelque question.
Bien cordialement.
chanda93
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Oct 2014 at 00:08
Nous sommes vraiment désolé.
Le numéro de suivi correcte est le xxxxx .

Il est possible que la marchandise d'un autre client arrive chez vous en premier lieu. ( Pistolet à air comprimé )
Nous sommes vraiment désolé de la gêne occasionné mais est-il possible que lors de la réception de la marchandise, vous refusiez la livraison?
La marchandise nous sera renvoyé au Japon.

En ce qui concerne votre marchandise, il devrait arriver prochainement. Merci de patienter.

Nous ferons de notre mieux pour qu'à l'avenir ce genre d'erreur ne se reproduise plus.
Si il devait y avoir un problème, merci de nous contacter
chanda93
chanda93- about 10 years ago
+追加された文書

Nous sommes vraiment désolé.
Nous avons découvert une erreur dans la marchandise envoyée.

Nous avons fait le nécessaire pour un nouvel envoi dès aujourd'hui
Le numéro de suivi correcte est le xxxxx .

Il est possible que la marchandise d'un autre client arrive chez vous en premier lieu. ( Pistolet à air comprimé )
Nous sommes vraiment désolé de la gêne occasionné mais est-il possible que lors de la réception de la marchandise, vous refusiez la livraison?
La marchandise nous sera renvoyé au Japon.

En ce qui concerne votre marchandise, il devrait arriver prochainement. Merci de patienter.

Nous ferons de notre mieux pour qu'à l'avenir ce genre d'erreur ne se reproduise plus.
Si il devait y avoir un problème, merci de nous contacter
olfa
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Oct 2014 at 00:21
Nous avons réalisé qu'une erreur avait été commise dans l'envoi de produit et nous nous en excusons sincèrement.

Nous allons relancer la procédure dès aujourd'hui.
Le numéro auquel vous pourrez suivre l'expédition de colis est le suivant XXXXXXXX.

De même il est probable que vous receviez un colis destiné à un autre client,
(votre produit étant un [Pistolet à air])
Serait il possible d'en refuser la reception? Nous nous excusons encore une fois pour la gêne occasionnée.
Ce produit sera renvoyé au Japon.

Veuillez s'il vous plaît, patienter jusqu'à la reception de votre colis,

Nous faisons de notre mieux pour que ce type d'erreur ne survienne plus au sein de notre société,
et vous prions d'accepter nos plus plates excuses ce concernant.

N'hésitez pas à nous contacter en cas de besoin ou d'incompréhension quelconque.
En restant à votre disposition.

Sincèrement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime