Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I can't say for sure if the coins are from FIFA or if they are replicas of th...

This requests contains 541 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sususu , kanako762 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakamura at 02 Oct 2014 at 21:49 1238 views
Time left: Finished

I can't say for sure if the coins are from FIFA or if they are replicas of the originals since I get them from an indirect source. But as far as I know the coins given to the international referees look identical or are very similar to the ones you have ordered from me in terms of size, colour, and design. I apologize that I don't have a concrete answer for you, but if you are unhappy with the coins for whatever reason, you can always send them back to me for a full refund. My customers' satisfaction is always the top priority for me.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2014 at 21:53
直接入手するわけではありませんのでコインがFIFAのものかオリジナルのレプリカかははっきりわかりません。私の知る限り、国際審判員に与えられるコインとあなたがご注文なさったコインはサイズ、色、デザインとも全く同じかほぼ同等です。具体的な回答で申し訳ありませんが、コインがお気に召されなければご返品くだされば全額返金いたします。お客様の満足度が何より大切ですから。
sususu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2014 at 22:02
私はそのコインを直接的なソースから受け取ったわけではないので、そのコインがFIFAからのものか、又はオリジナルの複製であるかどうか、私にははっきり言うことができない。しかし、私が知る限り、国際審判員に与えられたそのコインは、同一のもののように見え、又は大きさ、色、及びデザインの面において、あなたが私から注文したものとよく似ている。貴方に具体的な答えができないことをお詫びいたしますが、もしどのような理由によってもあなたがコインについて不満であれば、貴方はいつでも全額返金して返品できます。我々のお客様の満足が我々にとって常に最優先です。
★★★★☆ 4.0/1
kanako762
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2014 at 22:03
コインはFIFAから来たとははっきり言えません。もしくは間接的な資源を得てからオリジナルのレプリカだったのかもしれません。
しかし、私は国際審判に与えられたコインと同じに見えるか、サイズ、色、デザインが似たものを注文したのだと思います。
適当なお返事ができなくて申し訳ございません。しかし、もしあなたがコインに不満がありましたら、送り返し全額を受け取ることができます。 お客様への満足度は私たちの最優先事項だと考えております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime