Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for winning my auction. I shipped the product yesterda...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cony_ac539985214 , mikang , yxn667 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 02 Oct 2014 at 18:14 1373 views
Time left: Finished

この度は落札頂きましてありがとうございます。

昨日発送させて頂いたのですが、
EMSより破損したと連絡があり
戻って来てしまいました。

代替え品として・・
()ならございます。

もちろん、お待たせしてしまい
発送中の事故とはいえご迷惑おかけしましたので
$30のご返金と代替え品でお納め頂けませんか?

ご連絡頂ければ幸いです。
本当に申し訳ございません。

yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 18:23
Thank you very much for winning my auction.

I shipped the product yesterday, but I was informed by EMS that the product was damaged and it has been returned to me.

I could offer you () for a replacement.

Of course, I would like to give you $30 refund as well as the replacement since I keep you waiting although the incident happened on the way to you.

It would be great if you could reply to me.
I would like to apologize what happened.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 18:36
Thank you for your winning bid.

I have shipped it yesterday, however it was sent back after the report from EMS saying it got damaged.

As an alternative product,
we have ().

We sincerely apologize for your inconvenience for the accident during shipping and for taking time.
Could you please accept our apology for $30 refund and the alternative product?

We look forward to your reply.
We are so sorry for what happened.
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2014 at 18:41
Thank you for your successful bid.

I sent the item yesterday, however EMS contacted me that the item is broken and came back to me.

I have () as the replacement.

It causes trouble even if the accident occured during the shipping. Could you forgive me with $30 refund and the replacement?

I would appreciate you reply this.
I am very sorry.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime