Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、ご注文いただきまして、たいへんありがとうございます。 この商品は、日本のカシオというメーカーが製造した正規品です。 商品は、本日、日本郵便...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/10/01 05:32:53 閲覧 1374回
残り時間: 終了

このたびは、ご注文いただきまして、たいへんありがとうございます。

この商品は、日本のカシオというメーカーが製造した正規品です。

商品は、本日、日本郵便のEMSで発送いたします。

トラックナンバーは、●●●です。

お客様の住所ですと、本日から4日後を目安に商品は到着する予定です。

発送前の事前チェックで商品に特に問題はありませんでしたが、不具合がある場合は、
当店にご連絡いただければ幸いです。

また、故障がございました場合も当店にご連絡くださいますよう
よろしくお願いします。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 05:50:14に投稿されました
Thank you very much for your recent order.
This product is a genuine article manufactured by a Japanese maker called Casio.
We will ship it by Japan Post’s EMS today.
The trucking number is XXX.
It will be delivered in 4 days to your address.
When we checked the item before shipping, there was no problem. If you find a defect, please contact us.
If it breaks down, also please contact us.
Thank you.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 05:51:12に投稿されました
Thank you very much for your order.

This is an authentic product manufactured by Casio Japan.
The product will be shipped today via Japan Post EMS.
The tracking number is ........
It will take about 4 days to arrive to your address.

We did not find any issue of the product when we checked before the shipping.
We would appreciate if you could contact us in case you find a problem.

Please contact us in case you have any trouble of the product.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 05:44:27に投稿されました
Thank you very much for placing your order.

This is the authentic item manufactured by Casio in Japan.

We have shipped the item today by EMS of Japan Post with the tracking number ●●●.

We expect that it will be delivered to your address in four days as a guide

Our pre-shipping inspection finds no particular problem, but we will be grateful if you can contact us when you will find any malfunction.

In addition, if you also find any defect, please feel free to contact us.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。