翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/01 05:44:27

spdr
spdr 52
日本語

このたびは、ご注文いただきまして、たいへんありがとうございます。

この商品は、日本のカシオというメーカーが製造した正規品です。

商品は、本日、日本郵便のEMSで発送いたします。

トラックナンバーは、●●●です。

お客様の住所ですと、本日から4日後を目安に商品は到着する予定です。

発送前の事前チェックで商品に特に問題はありませんでしたが、不具合がある場合は、
当店にご連絡いただければ幸いです。

また、故障がございました場合も当店にご連絡くださいますよう
よろしくお願いします。



英語

Thank you very much for placing your order.

This is the authentic item manufactured by Casio in Japan.

We have shipped the item today by EMS of Japan Post with the tracking number ●●●.

We expect that it will be delivered to your address in four days as a guide

Our pre-shipping inspection finds no particular problem, but we will be grateful if you can contact us when you will find any malfunction.

In addition, if you also find any defect, please feel free to contact us.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/02 12:14:17

元の翻訳
Thank you very much for placing your order.

This is the authentic item manufactured by Casio in Japan.

We have shipped the item today by EMS of Japan Post with the tracking number ●●●.

We expect that it will be delivered to your address in four days as a guide

Our pre-shipping inspection finds no particular problem, but we will be grateful if you can contact us when you will find any malfunction.

In addition, if you also find any defect, please feel free to contact us.

修正後
Thank you very much for placing your order.

This is the authentic item manufactured by Casio in Japan.

We will shipped the item today by EMS of Japan Post with the tracking number ●●●.

We expect that it will be delivered to your address in four days or so.

Our pre-shipping inspection finds no particular problem, but we would be grateful if you could contact us when you find any malfunction.

In addition, if you also find any defect, please feel free to contact us.

spdr spdr 2014/10/02 13:14:54

We will shipではまだ発送前で追跡番号は分かりません。追跡番号は郵便局で発送手続きが終了すれば分かります。

tearz tearz 2014/10/02 13:18:37

そこまでご理解されているのであれば、文の時制を変えず、主語のWeをJapan Postに変えればよかったのではないでしょうか?

コメントを追加