Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 倖田來未海外向けグローバルファンクラブが発足!! いつも倖田來未を応援頂き、ありがとうございます! かねてからご要望の多かった、海外向けのグローバルファ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん sugiharakaori さん pororihana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 263文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/30 16:09:15 閲覧 1790回
残り時間: 終了

倖田來未海外向けグローバルファンクラブが発足!!

いつも倖田來未を応援頂き、ありがとうございます!
かねてからご要望の多かった、海外向けのグローバルファンクラブ
「KODA GUMI」が遂に発足いたしました!!

海外での活動はもちろん!日本での活動もブログでお届けいたします!
全世界から倖田來未を応援できるグローバルファンクラブ「KODA GUMI」!!

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/30 16:15:10に投稿されました
코다 쿠미 해외 글로벌 팬클럽 발족!!

항상 코다 쿠미를 응원해주셔서 감사합니다!
평소 요청이 많았던 해외 글로벌 팬클럽
'KODA GUMI'가 드디어 발족했습니다!!

해외 활동은 물론! 일본 활동도 블로그에서 전해드립니다!
전 세계에서 코다 쿠미를 응원할 수 있는 글로벌 팬클럽 'KODA GUMI'!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sugiharakaori
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/30 16:19:59に投稿されました
KUMI KODA 해외 굴러벌 팬클럽이 시작!!

항상 KUMI KODA 를 응원해주셔서 감사합니다!
요망이 많았던 해외 굴러벌 팬클럽 "KODA GUMI"가 드디어 시작 되었습니다.

해외 활동은 물론! 일본에서의 활동도 블로그로 즐길 수 있습니다!
전세계에서 KUMI KODA 를 응원할 수 있는 굴러벌 팬클럽 "KODA GUMI" !!

ファンクラブサービスの詳細&ご入会はコチラから!
http://global-fc.net/kodagumi/ (PC・Mobile共通)
※日本国内からの入会は受付けておりません。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/30 16:12:08に投稿されました
팬클럽 서비스에 대한 자세한 내용&가입은 여기로!
http://global-fc.net/kodagumi/ (PC · Mobile 공통)
※ 일본 국내에서의 가입은 접수하지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pororihana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/09/30 16:19:31に投稿されました
팬클럽서비스의 상세&가입은 이쪽으로!
http://global-fc.net/kodagumi/ (PC・Mobile공통)
※일본국내에서의 가입은 접수받지 않습니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。