[日本語から英語への翻訳依頼] ※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoki19880220 さん chanda93 さん yxn667 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/30 15:30:53 閲覧 6852回
残り時間: 終了

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

chanda93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 17:30:06に投稿されました
※ On the day, please follow the instructions from the attendant and staff. We will be obliged to refuse your participation If you don't follow those instructions.
※Resale act、copy, counterfeiting are strictly forbidden. Tickets obtained from reselling won't be valid。
※Depending on the circumstances, there may be a modification on the content of the event or eventually a suspension.
Please be aware that in that case, we won't be able to respond to reservation and purchased product cancellation
naoki19880220
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 15:48:10に投稿されました
※Please follow the event staff's instruction and warnings during the day of the event. In case guests won't follow the instruction, we may refuse their entry. Also, the event organizer can't take any responsibilities for any disorders and accidents that's caused as the results of neglecting the instruction.
※ Resale of the tickets, Printing copies of the tickets and counterfeit tickets are strictly prohibited. All the tickets bought by resale shall be void.
※There might be some changes in the scheduled contents of the event or cancellation in some parts of the event due to some reasons.
Please be advised that even in such case, cancellation of already booked or purchased items are not allowed .
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

naoki19880220
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 15:50:13に投稿されました
【Contact Info】
Avex Marketing Inc 0120-85-0095 (11:00-18:00 weekdays)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 16:32:10に投稿されました
<Inquiry>
Avex Marketing Inc. 0120-85-0095 (Weekdays 11am to 6pm)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。