[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスを送ってくれてありがとう。 月末なので8月分の支払いをします。 支払い金額は下記の内容で間違いないですか? また、8月18日分のインボイスを...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanako762 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2014/09/30 11:45:37 閲覧 3833回
残り時間: 終了

インボイスを送ってくれてありがとう。

月末なので8月分の支払いをします。
支払い金額は下記の内容で間違いないですか?

また、8月18日分のインボイスを送ってもらえますか?


先日連絡した下記の取扱い商品に関して、
在庫の確認をしてもらえますか?

毎月初めに各商品の在庫確認をして連絡をください。
今後この連絡をしてもらえるとお客様へとても販売しやすくなるので、
毎月忘れずに必ず連絡をください。

宜しくお願いします。

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 11:53:55に投稿されました
Thank you for sending me the invoice.

I will pay for the August one because it is end of the month.
Is there any mistakes about the payment?

Also, could you send me the invoice (August 18th)?

Could you check the stock of the product that I asked you few days ago ?

I would like to know about the stock of each products in the beginning of each month.
If I could know these informations, it would be easy to sell to our customers.
So please do not forget to contact us about these.

Thank you.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 11:51:16に投稿されました
Thank you for sending the invoice.

As it is the end of the month I will pay in the August payment/
Is there no mistakes in the payment content below?

Can I also ask you to send the invoice for the 18th August please?

Can I ask you to check the stocks of the items listed below that we
contacted you over some days ago?

Please contact us at the beginning of every month with stocks of the various items.
Through this information if you can provide it, it will make it easier for us to sell to customers therefore, please don't forget to send it every month.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。