Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] また、最寄の郵便局に保管されているケースもあります お手数ですが一度ご確認していただければ 対応がよりスムーズになります いずれにせよお取引が正常に終了す...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chanda93 さん duhdz1_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/29 20:34:27 閲覧 1639回
残り時間: 終了

また、最寄の郵便局に保管されているケースもあります
お手数ですが一度ご確認していただければ
対応がよりスムーズになります
いずれにせよお取引が正常に終了するまで
しっかり対応致しますのでご安心ください
この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます



こんにちわ
商品は無事に届きましたでしょうか
この度は私のショップをご利用頂き
とても嬉しく思います
また日本の商品についてわからないことがあった時
私でよければいつでもお問い合わせください
あなたからのメッセージをいつでもお待ちしています

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 20:42:21に投稿されました
Also in some cases, parcel is stored in the nearest post office.
Sorry to take your time but arrangement will be smoother if you kindly check it.
Either way I will be responsible for this transaction till it's completed without any problem so please do not worry about it.
Thank you for shopping at my store.

Hello.
Has the item arrived safely.
I'm very happy that you chose my shop this time.
If you have any questions regarding Japanese products, I'd be happy to answer anytime.
I'll be always waiting for your message.
chanda93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 20:53:27に投稿されました
There is also the case where it is stored at the nearest post office.
Sorry to trouble you, but if it is possible to confirm once , our correspondence will be smoother.
Until the transaction is successfully complete, please be assured that we will do our best to find a solution.
Thank you for using our shop .

Good afternoon
Has our product safely arrived ?
We are really happy that you used our shop this time.
When there is something that you don't understand about japanese product, feel free to ask me.
I am always looking for forward to your message.
chanda93
chanda93- 約10年前
訂正 
I am always looking for forward to your message.
> I will be always looking forward to your message.
duhdz1_1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 21:04:13に投稿されました
It can also be a case where it is on hold at the nearest post office
Sorry for the incovenience, but if you could verify it
It will be easier to deal with
Anyway, until the dealing is successfully completed
Please be assured we will answer everything
Thank you for using my shop

Hello
Have the goods arrived successfully?
Having you use my shop
Made me very happy
If you have something you do not know about a Japanese product
Please feel free to ask me anytime
I will be waiting for your message at anytime
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。