[英語から日本語への翻訳依頼] 私はエリック・ハンソンと申します。オランダの Authentic Models からお便りさせて頂いております。当社コレクション、特にしーらーシステム・モ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

masakisatoによる依頼 2014/09/29 18:52:57 閲覧 1237回
残り時間: 終了

My name is Eric Hanson and I'm writing from Authentic Models in the Netherlands. I'd like to thank you for your interest in our collection and in particular in our Solar System Mobile. I do apologize: it looks like it's taken us too long to get back to you. I assure you it was an unfortunate oversight and I'm sorry for the delay.

We would love to have the chance to work with you to sell this and perhaps other AM items in Japan. Can you please share a little more information about your company? Do you have a retail network or do you work as a distributor? You mentioned you work with several American and British brands. May I ask who these brands are and in what market they work?


3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 19:11:04に投稿されました
私はエリック・ハンソンと申します。オランダの Authentic Models からお便りさせて頂いております。当社コレクション、特にしーらーシステム・モービルに関心をお持ち頂き、ありがとうございます。先ずお返事が大変遅くなりましたことをお詫び申し上げます。不幸にしてメールが見過ごされお返事が遅くなり申し訳ございませんでした。

この商品、また他のAMの商品を日本で販売するために貴店と共にビジネスをするチャンスを頂ければ、と思っております。御社についてもう少し詳しい情報を頂けますでしょうか。小売販売網をお持ちでしょうか、それとも販売代理店としてお仕事をされているのでしょうか。米国、英国のブランドも扱っておられるということですが、そのブランド名と仕事の基盤となる市場についてお教え頂けますか。
masakisatoさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 19:01:28に投稿されました
私はEric Hansonと申します。オランダのAuthentic Models 社よりご連絡差し上げております。弊社のコレクション、とりわけSolar System Mobileにご興味をお持ち頂きありがとうございます。お詫び申し上げたいのは、お返事を差し上げるのに大変時間がかかってしまったことです。これは私どもの大変残念な失態であることは否めません。改めて遅延をお詫び申し上げます。

この商品、それからできればその他のAM商品の日本における販売を、御社と是非行わせていただけたらと存じます。御社の情報をより多く提供いただくことは可能でしょうか?御社は小売ネットワークをお持ちでいらっしゃるか、あるいは流通業者として事業をされていらっしゃいますか?いくつかの米英ブランドと事業展開をされていらっしゃるとおっしゃっていましたね。それらのブランド名やどのような市場で展開されているかをお伺いしてもよろしいでしょうか?
masakisatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。