[Translation from Japanese to English ] Have you had it since at the age of 10? I am far behind you as a beginner. ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , tearz , mikang ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by lapannoki at 29 Sep 2014 at 18:16 1253 views
Time left: Finished

あなたは10歳の頃からそれを持っていたのですか?
私はまだまだ初心者です。

あなたは私の母と同じ年齢です。
それなのにインターネットをそんなに活用しているなんて凄いです。

これは日本の伝統工芸品なので、なかなか他の国でそれを再現するのは難しいと思います。

ところであなたは写真を送ってくれたのですか?
もし宜しければもう一度送って頂けないですか?

それからあなたのリクエストの大きいサイズの箱が見つかりました。
でもこれは少し縦に長いタイプです。
そして蓋は片方蝶つがいで留められているようです。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 18:23
Have you had it since at the age of 10?
I am far behind you as a beginner.

You are the same age as my mother.
It's amazing that you make the most of internet as such.

Since this is a Japanese traditional craft, it won't be easy to realize it in other countries.

By the way, did you send your picture to me?
If that's okay with you, would you please resend it?

Other than that, I have found a bigger sized box that you requested.
However this is slightly longer lengthwise.
And one side of the lid seems to be fixed with a hinge.
lapannoki likes this translation
★★★★★ 5.0/1
lapannoki
lapannoki- over 9 years ago
大変丁寧に翻訳下さりありがとうございました。
tearz
tearz- over 9 years ago
lapannokiさま、
こちらこそご依頼頂きありがとうございました。
また機会がございましたら宜しくお願い致します。
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 18:24
Have you been holding it since you were 10 years old?
I am still a beginner.

You are in the same age as my mother.
You are great as you can utilize the Internet so much.

As this is the traditional crafts of Japan, I think it is difficult to reproduce it in other countries.

By the way did you sent me a photo?
Could you please send it again if you do not mind?

And I found a box of large size as your request.
But this is the type slightly longer vertically.
And the lid seems to have a hinge on one side.
lapannoki likes this translation
lapannoki
lapannoki- over 9 years ago
直ぐに翻訳下さってありがとうございました。
mikang
mikang- over 9 years ago
励みになるコメントをありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime