[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのリクエストをヨーロッパオフィスにいるEric Hanson に転送しました。時差の関係で月曜日になりそうです。彼のメールアドレスは○○です。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん tensei3013 さん mikang さん hmk0 さん raidou さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 403文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

masakisatoによる依頼 2014/09/29 18:02:05 閲覧 2005回
残り時間: 終了

I have forwarded your request to Eric Hanson in the Europe office. Due to the time delay he will likely on Monday. His email is ○○

Delivery to the following recipient failed permanently:
Technical details of permanent failure:
Google tried to deliver your message, but it was rejected by the server for the recipient domain am by filter02
The error that the other server returned was:
550 No such user (am)

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 18:11:18に投稿されました
あなたのリクエストをヨーロッパオフィスにいるEric Hanson に転送しました。時差の関係で月曜日になりそうです。彼のメールアドレスは○○です。

下記受取人は永久にメッセージを受信できません。
永久に受信できない技術的な詳細は、
Googleがあなたのメッセージを配達しようとしましたが、受取人のドメイン用サーバam by filter02が拒否されました。
このエラーが返信されたその他のサーバは、
550 No such user (am)でした。
masakisatoさんはこの翻訳を気に入りました
tensei3013
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/30 14:23:33に投稿されました
あなたの依頼をヨーロッパオフィスのEric Hanson に転送しました。時差の関係で月曜になりそうです。彼のEメールアドレスは○○です。

以下受信者への 恒常的な配信障害:
恒常的な技術障害の詳細:

Googleであなたのメッセージの配信を試みましたが、サーバーにより受信者ドメインam へのアクセスをfilter02で拒否されました。
相手側から返されたエラー:
550 No such user (am)
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 18:30:24に投稿されました
私はヨーロッパオフィスのEric Hansonにリクエストを転送しました。時差のため、彼はおそらく月曜日になります。彼のメールアドレスは○○ 。

以下の受信者への配信は、恒久的に失敗しました:
永続的な障害が発生した技術的詳細:
Googleがあなたのメッセージを配信しようとしましたが、それはfilter02で受信者のドメインのサーバーによって拒否されました。
他のサーバが返したエラーは次のとおり :
550そのようなユーザはいない(午前)
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 18:27:02に投稿されました
あなたのリクエストをヨーロッパオフィスのエリックハンソンへ転送しました。
時差の為、月曜に返事します。彼のメールアドレスは、
次の受け取り人へ配達は、恒久的に失敗しました。
永続的失敗の技術詳細:
グーグルは、あなたのメッセージを届けようとしましたが、受け取り側のサーバー amドメインのフィルター02によって、拒否されました。
他のサーバーが返却したエラーは、:
550 そのようなユーザーがいません。
hmk0
hmk0- 9年以上前
訂正(二行目:)彼のメールアドレスは、○○です。
申し訳ありません。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。