Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A.SAL便(追跡番号付き)でよろしければ送料を安く抑えることはできます。ただ、到着までの日数が航空便よりもかかります。大体2~3週間ほどかかるようです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ozsamurai_69 さん mikang さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

elealticaによる依頼 2014/09/29 16:51:35 閲覧 2140回
残り時間: 終了

A.SAL便(追跡番号付き)でよろしければ送料を安く抑えることはできます。ただ、到着までの日数が航空便よりもかかります。大体2~3週間ほどかかるようです。3つ以上Aアイテムをお買い上げ下さったら送料一律12ドルにします。(追跡番号付きのSAL便での発送になります)
ご注文いただいた後に過剰にいただいた送料は返金します。ご検討下さい。
B.付属のパーツが欠品しています。上部のツメが折れています。写真に写っているものがすべてです。他は付属しません。動作確認できませんでした。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 17:01:01に投稿されました
A. If SAL(with tracking number) is all right, we can send it at low price. However, it takes longer than air. It takes about 2 to 3 weeks. If you purchase more than 3 As, we will send them at 12 dollars respectively(we will send them by SAL with the tracking number).
After you place an order, we will refund the shipping charge that you had paid additionally.
We hope that you consider it.

B. The attached parts is missing. The claw at top is folded.
You can see the whole parts in the picture. Others are not attached. We could not check the operation.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 16:58:26に投稿されました
I can provide cheaper shipping if sent A via SAL (no tracking number). However, it takes much longer to arrive than Air Mail. It seems it takes approx 2-3 weeks. If you purchase over 3 A's then the combined postage will be $12. (SAL postage with a tracking number)
I will refund any excess postage after the order has been placed. Please look into it.
I am missing the accessory parts for B. the upper tab has broken. The photograph shows all of them. I do not have any other accessories. I could not confirm its operation.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 17:05:31に投稿されました
A. If you like SAL service (with tracking number), you can save the postage. However, it takes more days than airmail to arrive. It seems to take about 2-3 weeks roughly. If you would like to purchase more than three of item A, I will make it the postage at $12. (It will be shipped by SAL flights with tracking number.)
The surplus of postage will be refunded after you order. Please think about it.
B. Parts of accessory has been missing. The catch of the top was broken. All I have received are in this photograph. It does not include others. I could not confirm if it works.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

A.送料に関するお客様からの質問です。
B.商品説明文です。(プラスチック製の破損がある商品です)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。