[日本語から英語への翻訳依頼] 初期不良は当店が故意に起こすものではなく メーカーの製造過程上、一定数、稀に発生してしまうものですので その点は何卒御了承お願い致します。 初期不良が起...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん mikang さん sujiko さん t-hoshi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

koukiによる依頼 2014/09/29 15:19:37 閲覧 1284回
残り時間: 終了

初期不良は当店が故意に起こすものではなく
メーカーの製造過程上、一定数、稀に発生してしまうものですので
その点は何卒御了承お願い致します。

初期不良が起きた原因、製造番号の確認、などのため
商品をこちらでお預かりしなければなりません。

この場合1ヶ月~2ヶ月の時間がかかってしまいます。

または、お客様がご承諾頂ければ即日、全額の返金にて対応させていただきます。(この場合返品不要です)

------
返品手続きいただきましたら、即日、全額の返品、返金にて対応させていただきます。

返品受付センター

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 15:34:03に投稿されました
A fixed number of initial failure may rarely occur on manufacturing process of manufacturer, not that we cause it by intent. Please understand this point.


We have to receive and keep the item to confirm the cause of the initial failure and manufacturer's serial number.

In this case, it will take 1-2 months.

Or if you give us your consent, we will issue a full refund on the same day. ( In this case, return of the item is not necessary)

- - - - - -
Once you process the return of the item, we will issue a full refund.

Returned iIem Reception Center
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 15:51:42に投稿されました
Initial failure is not intended by our shop on purpose, but because certain number happens as a result in a rare occurrence in manufacturing process.
Please kindly noted.

We have to find out the cause for the initial failure and to confirm the serial number, the product needed to be returned.

It takes one to two months in this case.

Or, if you prefer, we can give you full refund on the same day. (It is not necessary to return the item in this case.)

------
Once you fill in the return application, we will refund the full amount on the same day.

Return Reception Center
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 15:37:18に投稿されました
As our store does not occur the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we request that you understand it.

We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.

In this case, it takes 1 to 2 months.

Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)

After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.

Center for returned items
★★☆☆☆ 2.0/3
t-hoshi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 15:43:59に投稿されました
It would be appreciated if you could understand that initial failure happens not on purpose. Through the manufacturing process, it happens rarely, just sometimes.

When it happens, we need to keep the item in order to check its manufacturing number and causes.

In this case it might take 1 to 2 months.

Or if you could agree with returning the item, we would refund right away. (You do not need to send the item back.)

------
When you finish the procedures of returning the item, we would refund right away.

Returns center.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

不良品商品が届いてしまった対応メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。