[英語から日本語への翻訳依頼] しかしながら、それはまだなされていない。一方、eコマースやグループ購買のサービス(それぞれJD.comとDianpingが提供)はWeChat上で利用でき...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん mikang さん akashima さん t-hoshi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 739文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/29 11:08:36 閲覧 1229回
残り時間: 終了

Tencent Increases Stake in 58.com to 24%

A wholly-owned subsidiary of Tencent has purchased US$99.95 million worth of shares in 58.com (NYSE: WUBA) that increases Tencent’s stake in the latter to 24.09%, according to an SEC filing.

The Chinese social giant acquired 19.9% of 58. com, one of the leading listing services in China, less than three months ago. It was expected 58 would land on WeChat, the powerful mobile messaging app of Tencent, sooner or later.

mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 18:17:18に投稿されました
Tencent、58.comの株式を24%に増加。

SECファイルによれば、テンセントの完全所有子会社は58.com(WUBA NYSE)の9995万米ドルの株を購入し、Tencentの出資比率は後者の24.09パーセントに増加させた。

過去3ヶ月以内に中国のソーシャルネットワーキングの巨人は、中国の大手上場リスティングサービスの一つである58. comの19.9%を取得した。遅かれ早かれ、58. comはTencentの強力なモバイルメッセージングアプリのWeChatにつくと期待されていた。
t-hoshi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 16:10:34に投稿されました
Tencent、58.comへの出資比率を24%へ引き上げ。

Tencentの100%子会社は58.comの株式を9,995万ドル分取得した。SEC Filingによるとこの取得により、Tencentの出資比率は24.09%まで上昇した。

この中国のリスティングサービスの最大手が58.comの株式を19.9%取得してから3ヶ月も経っていない中、遅かれ早かれ58.comは、同社の強力なモバイルメッセージングアプリであるWeChatに組み込まれると予想されていた。

★★★★☆ 4.0/1

But it hasn’t happened yet. The e-commerce offerings and group-buying service from JD.com and Dianping, respectively, got available on WeChat not long after Tencent invested in them.

Ganji.com, now 58′s major competitor in China, announced US$200 million in new funding last month.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 19:51:45に投稿されました
しかしながら、それはまだなされていない。一方、eコマースやグループ購買のサービス(それぞれJD.comとDianpingが提供)はWeChat上で利用できるが、それはTencentが両社に投資してから間もなくのことであった。

今では58の中国における主要な競合であるGanji.comは先月、2億米ドルの新規資金調達を発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
akashima
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/09/29 15:46:49に投稿されました
しかしそれはまだ起きていない。JD.comとDianpingによるeコマースの提供やグループ買収はそれぞれTencentが投資してから間もなくWeChatで可能となった。
今や中国における58の主要競合相手となったGanji.comは先月、2億米ドルの新たな資金提供を発表した。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/09/28/tencent-increases-stake-58-com-24/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。