Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] From 11:15 "Hope this goes viral!" (Uno) Program website: http://www.tv-as...

This requests contains 453 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( teddyandsteddy , zhaiteng-guitai , spdr ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Sep 2014 at 10:23 4617 views
Time left: Finished

23:15~ 「拡散希望中!」 (宇野)

番組HP:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/
※地域によって放送日時が異なる場合がございます。

「拡散希望」という言葉。
twitterなどのSNSで知っている情報を多くの人へ広めたい時に使われる言葉ですが、実際に世に広まり話題になるのはごく一部… そこでまだ知られていない情報や、面白い人達を世の中に広めたいという拡散希望者を募り、テレビで拡散させるチャンスを与えようという番組です。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 10:40
From 11:15 "Hope this goes viral!" (Uno)

Program website: http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/
※ Broadcasting date and time may be different depending on regions.

What is the term "Hope this goes viral"
It is used to spread out known information to many people on SNS such as Twitter etc., but it is very few to be spread out and to become topic among people. In view of this, this program is to scout people who want to spread out not known information and funny people and give them opportunity to spread out those information and people using TV.
nakagawasyota likes this translation
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 10:47
23:15~ "Kakusankibouchu!" (Uno)

ProgramHP: http:www.tv-asahi.co.jp/kakusan/
※The broadcasting dates and time may be different in each areas.

The word "Kakusankibou".
It is the word which is used when people want to spread the information through SNS such as twitter, but only the part of it is spread to the world and spoken among people in reality. Then we collect people who want to spread the unknown information and interesting people as kakusankiboushas, and the program give them chanses to do it.
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 10:46
23:15~ 「擴散希望中!」 (宇野)
節目網頁:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/
※根據你居住的地方有可能廣播日期變化。

「拡散希望」這一句話。
在推特等SNS上,讓大家知道自己知道的信息時,用的句子,但實際上擴散到世界,比較紅的衹有一部分而已。於是這節目就是招募讓大家知道有意思的人或大家還不知道的信息,提供給他們擴散這些信息的機會。
zhaiteng-guitai
zhaiteng-guitai- about 10 years ago
大変申し訳ございません。誤って中国語の翻訳を投稿してしまったため、削除していただけると幸いでございます。

ただし、全ての情報を拡散するという訳ではなく、番組ゲストたちが厳正な審査をしながらVTRをジャッジしていき、世に広める価値があると認められた情報のみが拡散される!

『拡散希望中!』とはまだ知られていない情報や、面白い人達がいる拡散希望者を募りテレビで拡散させるチャンスを与えようという番組。どんな衝撃VTRが出るかお楽しみに!

【MC】
バカリズム、山本雪乃(テレビ朝日アナウンサー)

【ゲスト】
いとうせいこう、宇野実彩子(AAA)、HIKAKIN、眞鍋かをり

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 10:55
However, it does not mean to say for spreading out all information, but only the information, which go through strict screening by guests of program while watching VTR, recognized to have value for letting it go viral is spread out!

"Hope this goes viral!" is a program to scout people who want to spread out about still unknown information and funny people and to give opportunity to let it go viral through TV. Please await what kind of shocking videos will be on the air.

【MC】
Bakarhythm, Ms. Yukino Yamamoto, announcer, TV Asahi

【Guest】
Seikou Ito, Misako Uno (AAA), HIKAKIN, Kaori Manabe
nakagawasyota likes this translation
spdr
spdr- about 10 years ago
修正:" "内を修正してください。

「which go through strict screening by guests of program while watching "VTR",」⇒「which go through strict screening by guests of program while watching "each video", 」
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 10:53
But, it doesn't spread all of the information, but the guest of this program judges VTR strictly, and only the information which is confirmed its value to spead would be spread.

"Kakusankibouchu!" is the program that gives chance to spread unknown information and interesting people through TV. Please be looking forward to see what kind of amsing VTR you can see.

【MC】
Bakarhythm, Yukino Yamamoto (TV Asahi anouncer)

【Guests】
Seikou Itou, AAA, HIKAKIN, Kawori Manabe

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime