[Translation from Japanese to English ] From 11:15 "Hope this goes viral!" (Uno) Program website: http://www.tv-as...

This requests contains 453 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( teddyandsteddy , zhaiteng-guitai , spdr ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Sep 2014 at 10:23 4419 views
Time left: Finished

23:15~ 「拡散希望中!」 (宇野)

番組HP:http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/
※地域によって放送日時が異なる場合がございます。

「拡散希望」という言葉。
twitterなどのSNSで知っている情報を多くの人へ広めたい時に使われる言葉ですが、実際に世に広まり話題になるのはごく一部… そこでまだ知られていない情報や、面白い人達を世の中に広めたいという拡散希望者を募り、テレビで拡散させるチャンスを与えようという番組です。

From 11:15 "Hope this goes viral!" (Uno)

Program website: http://www.tv-asahi.co.jp/kakusan/
※ Broadcasting date and time may be different depending on regions.

What is the term "Hope this goes viral"
It is used to spread out known information to many people on SNS such as Twitter etc., but it is very few to be spread out and to become topic among people. In view of this, this program is to scout people who want to spread out not known information and funny people and give them opportunity to spread out those information and people using TV.

ただし、全ての情報を拡散するという訳ではなく、番組ゲストたちが厳正な審査をしながらVTRをジャッジしていき、世に広める価値があると認められた情報のみが拡散される!

『拡散希望中!』とはまだ知られていない情報や、面白い人達がいる拡散希望者を募りテレビで拡散させるチャンスを与えようという番組。どんな衝撃VTRが出るかお楽しみに!

【MC】
バカリズム、山本雪乃(テレビ朝日アナウンサー)

【ゲスト】
いとうせいこう、宇野実彩子(AAA)、HIKAKIN、眞鍋かをり

However, it does not mean to say for spreading out all information, but only the information, which go through strict screening by guests of program while watching VTR, recognized to have value for letting it go viral is spread out!

"Hope this goes viral!" is a program to scout people who want to spread out about still unknown information and funny people and to give opportunity to let it go viral through TV. Please await what kind of shocking videos will be on the air.

【MC】
Bakarhythm, Ms. Yukino Yamamoto, announcer, TV Asahi

【Guest】
Seikou Ito, Misako Uno (AAA), HIKAKIN, Kaori Manabe

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime