[Translation from Japanese to Italian ] 商品のお届けが遅くなってしまって申し訳ございません。 返金処理をしてしまった以上、もうその商品の代金を頂くことができません。 もし、よかったら「5」のフ...

This requests contains 162 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( worriy , chie-m ) and was completed in 6 hours 44 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 25 Sep 2014 at 23:04 2464 views
Time left: Finished

商品のお届けが遅くなってしまって申し訳ございません。

返金処理をしてしまった以上、もうその商品の代金を頂くことができません。
もし、よかったら「5」のフィードバックと、私達のお店(A)に欲しい商品があれば、もう一度購入をして頂けたらとても嬉しいです。

無事に届いてよかったです。
私達のお店から購入して頂いてありがとうございました!

worriy
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 26 Sep 2014 at 02:58
del prodotto è spiacente che spedendolo diviene tardo.
da quando Io l'affronto e compio rimborso e chiuso , Io non posso spedire il già il prodotto.
Io sono contento a tutti se tu ancora una volta puoi acquistarlo se ćè il prodotto nel quale Io volio [5] reazione ed il nostra negozio (A) se buono.
era buono arrivare in salvo.
io ti avevo acquistarlo dal nostro negozio,
e ti ringrazio!
worriy
worriy- over 9 years ago
間違いがあったら修正して下さい。
chie-m
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 26 Sep 2014 at 05:48
Siamo spiacenti per il ritardo nel consegnare il prodotto.

Una volta effettuata l'operazione per il rimborso, non possiamo più accettare il pagamento per lo stesso prodotto.
Le saremmo grati se potesse gentilmente inviare un feedback "5". Inoltre ci farebbe molto piacere se potessimo averLa come cliente per un nuovo eventuale acquisto di un prodotto di Suo gradimento.

Siamo contenti che la merce sia arrivata.
Grazie per il Suo acquisto da noi.
Distinti saluti.

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime