Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] こんにちは。 商品の到着が遅れており大変申し訳ありません。 現在イタリアは税関検査が強化されているため配達が遅れているようです。 商品の配送状況は以下のペ...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( worriy , chie-m ) and was completed in 7 hours 25 minutes .

Requested by japanpompom at 24 Sep 2014 at 17:51 2937 views
Time left: Finished

こんにちは。
商品の到着が遅れており大変申し訳ありません。
現在イタリアは税関検査が強化されているため配達が遅れているようです。
商品の配送状況は以下のページで確認できます。
現在商品は、FC MELDOLA PDDの郵便センターにあるようです。
もうしばらくお待ちいただくか、お手数お掛けいたしますがPoste Italianeに問い合わせてみて下さい。
このたびはご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

worriy
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 25 Sep 2014 at 01:17
buon giorno.
l'arrivo del protto è in ritardo e è molto spiacente.
L'Italia sembra ora essere dietro a consegna perchè l'ispezionedi
Costume è forticata.
Io posso confermare lasituazione di consegna del prodotto nelle pagine
segunti.
sembra ora essere il prodotto nel centro diposta dell'ufficio postale del FC MELDOLA
PDD
Io sono spiacente per agitarti, ma, perfavore chiedi se tu tu ora hai l'attesa
per un tempo in Paste Italiano.
questa durata Io sono spiacente per agitarlo Ringraziandoti in anticipo.
japanpompom likes this translation
chie-m
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 25 Sep 2014 at 01:06
Buongiorno.
Siamo spiacenti che il ritardo nella consegna della merce Le abbia causato un disaggio.
Attualmente in Italia si fa l'ispezione doganale più accurata e sembra che sia la causa del ritardo.
Può controllare la situazione della consegna della Sua merce nel sito web sotto riportato.
Questo momento si trova al Centro postale di FC MELDOLA PDD.
Le chiedo di attendere pazientemente ancora, oppure di contattare gentilmente le poste italiane.
Le porgo le nostre più sincere scuse.
Distinti saluti.
japanpompom likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime