Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Thai to Japanese ] สวัสดี คุนิ ซัง, ฉันยินดีที่จะได้พบเพื่อนของคุณที่ Big+Bih 19-23 Oct 14 เมื่อ...

This requests contains 599 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tamunator , raviwannakai ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by walife at 24 Sep 2014 at 01:00 2760 views
Time left: Finished

สวัสดี คุนิ ซัง,
ฉันยินดีที่จะได้พบเพื่อนของคุณที่ Big+Bih 19-23 Oct 14
เมื่อทราบหมายเลขบู้ท (メーカーの名前) ฉันบอกคุณอีกครั้งนะ.

เมื่อคุณยืนยันแล้ว ฉันเริ่มผลิตให้คุณในสัปดาห์นี้....
ไม่เช่นนั้นต้องเป็นปีหน้า เพราะฉันมีคิวงานรออยู่ดังที่บอก.
POTจำนวน 200 ชิ้น, และ อีก 15% ที่ชดใช้ครั้งก่อน ของ 100 ชิ้น
เพื่อให้ลงตัว c/t บรรจุ 1:4 = 216 ชิ้น ( TOTAL = 54 c/t )

กำหนดการส่งของ ฉันคาดว่าสามารถจัดส่งได้ ตุลาคมนี้ :-
(港の名前) > อังคารที่ 21
(港の名前) > พฤหัสที่ 30

หมายเหตุ โดยฉันจะติดต่อเอเย่นต์เจ้าเดิม เช็คการจองเที่ยวเรือ.
(輸送会社の名前)

เป็นข่าวดีสำหรับฉัน หากคุณมาเมืองไทยตามที่บอก.

tamunator
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 02:40
クニさんへ

こんにちは。2014年10月19〜23日、Big+Bihにてクニさんの友達に会うのを楽しみにしております。店舗番号(メーカの名前)が分かり次第ご連絡いたします。

クニさんが承認したら今週から生産開始致しますが、そうでなければ来年になってしまいます。その理由は前にも言いましたが、仕事の予定が入っているからです。

ポットは200個、前回の弁償として100個です。ぴったりにして梱包C/Tは1:4の216個とします。(合計54C\T)
出荷予定は10月には出荷可能だと思います。
(港の名前) > 21日(火)
(港の名前) > 30日(木)

但し、船の予約はいつものエジェントを通して手配します。(輸送会社の名前)

クニさんが言ったようにタイに行っらっしゃって頂けたら嬉しいです。

walife likes this translation
raviwannakai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2014 at 03:24
クニさん こんにちは。

2014年10月19-23日にBig+Bihでお友達にお会いする件ですが
喜んでお会いさせていただきます。
ブースの番号(メーカーの名前)をお分かりになれば,もう一度ご連絡ください。

生産の件に関して,確認のご連絡を頂ければ、今週中に生産をスタートします。
そうでなければ, 順番待ちのため,
大変申し訳ございませんが,来年までお待ち頂くことになります。

POT 200個 また, 前回から100個の15%
C/T とマッチするように, パッケージは 1:4 = 216 個 (トータル =54 c/t)

また,出荷予定ですが,10月の予定になっております。
(港の名前) 21 (火)
(港の名前) 30 (木)

** 船便予約の確認はいつものエージェントに任せます。(輸送会社の名前)

前日話したようにタイまでお越し頂ければ,幸いです。

walife likes this translation

Client

Additional info

かっこ内のメーカー名や輸送会社名などは、固有名詞なので、伏せさせていただきました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime