Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 Amazonを確認した所、配達予定日は9月23日から10月13日になっています。私達はそれ以上早くは発送できません。 価格は日...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん yosuke-oshida さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/09/23 21:29:59 閲覧 1440回
残り時間: 終了

お世話になっております。

Amazonを確認した所、配達予定日は9月23日から10月13日になっています。私達はそれ以上早くは発送できません。
価格は日本からの送料分が含まれております。私達は価格を下げることはできません。

商品はすでに発送済みです。
もし必要がなければ届き次第受け取りを拒否するか、送り直してください。
Amazonから返金手続きをしてください。すぐに返金を致します。

お買い上げありがとうございました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 21:38:15に投稿されました
Thank you always.

As I checked with Amazon, delivery is scheduled from September 23 and October 13. We cannot deliver it earlier than that.
The price includes postage from Japan. We cannot lower the price.

The item is already sent out.
If you don't need it, please reject receipt at the time of delivery or return it.
Please request refund from Amazon. We will make refund immediately.

Thanks for your purchase.
yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 21:34:03に投稿されました
Hello,

According to the shipment information on Amazon, it is estimated to arrive from 9/23 to 10/13. We are unable to make the item shipped earlier.
And the price contains the shipment fee from Japan, so we can't set the price lower.

The item was already sent.
If you don't need it, please refuse receiving the item or send it back to us.
Then go to procedures of refund from Amazon. We will give you back the fee as soon as possible.

Thank you for your purchase.
★★★★☆ 4.5/2
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 21:37:50に投稿されました
Thank you for your custom.

When I checked on Amazon, the scheduled delivery date is from the 23rd of Sept. to 13th Oct.. We can not ship it any faster than this. The price includes shipping from Japan. We can not reduce the price.

The items have already shipped.
If they are no longer required, please refuse delivery when they arrive or return them directly.
Please process the refund through Amazon. I will issue the refund quickly.

Thank you for your purchase.

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。