[英語から日本語への翻訳依頼] 前回のメールの補足ですが、アカウント作成に使えるアメリカに請求先、配送先住所はお持ちですか。 アーティスト品質のカラーペンシルは細部にわたり職人がデ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tearz さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

masakisatoによる依頼 2014/09/23 21:24:20 閲覧 2951回
残り時間: 終了

I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shipping address in the US that we can used to establish and account.

Artist-quality colored pencils are designed for every level of expertise. Colors are easily blended, slow to wear and waterproof. Thick leads resist breakage. Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading. High-quality pigments deliver rich color saturation. Pencils are unsharpened.

Popular colored pencils have thick, soft cores made from brilliant, light-resistant pigments.






transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/23 21:36:13に投稿されました
前回のメールの補足ですが、アカウント作成に使えるアメリカに請求先、配送先住所はお持ちですか。

アーティスト品質のカラーペンシルは細部にわたり職人がデザインしています。色は混ぜやすく褪せにくく、水にも強いです。硬くてつぶれにくい芯。柔らかく厚い芯ので色づきがスムーズなため、ブレンドにもシェーディングにもうってつけです。高品質な色素は豊かに色を浸透させます。ペンシルは削っていません。

優れた耐光性色素で作った厚みがあり柔らかい芯の大人気カラーペンシル
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/23 21:52:09に投稿されました
弊社がアカウント開設用に使用可能な、お客様のアメリカの請求書送付先住所と配送先住所をお持ちかどうか確認したく、前回のメールのフォローアップをお送りしております。

芸術家品質の色鉛筆はそれぞれのレベルの専門性に合わせてデザインされています。色の配合も簡単でゆっくりとなじみ、防水性です。分厚い鉛はひび割れにも強いです。やわらかく厚みのある芯はより優れたブレンド力と陰影をつけるためにスムーズな色の寝かし付けを生み出します。高品質な顔料は、厚みがあり、やわらかい芯で豊かな彩度をもたらします。鉛筆は削っていません。

人気の色鉛筆は素晴らしい耐光性顔料を原料とする厚みのあるやわらかい芯を採用しています。
★★☆☆☆ 2.5/2
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/23 21:48:08に投稿されました
アカウントを設立するのに必要なあなたの米国での請求および受け取りの住所があるかどうかを確認するための、前のメールのフォローアップです。

アーティスト用色鉛筆は、すべてのレベルのために設計されています。色は簡単に混ぜることができ、退化が遅く、防水配合されています。太い芯は壊れにくいです。柔らかく厚いコアは、優れたブレンドとシェーディング用の滑らかなカラーの重ね塗りができます。高品質の顔料は、豊かな色の鮮やかさをお届けします。鉛筆は削ってありません。

人気のある色鉛筆は鮮やかな耐光性の顔料から作られた濃厚なソフトコアです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。