Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 前回のメールの補足ですが、アカウント作成に使えるアメリカに請求先、配送先住所はお持ちですか。 アーティスト品質のカラーペンシルは細部にわたり職人がデ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tearz さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

masakisatoによる依頼 2014/09/23 21:24:20 閲覧 2999回
残り時間: 終了

I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shipping address in the US that we can used to establish and account.

Artist-quality colored pencils are designed for every level of expertise. Colors are easily blended, slow to wear and waterproof. Thick leads resist breakage. Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading. High-quality pigments deliver rich color saturation. Pencils are unsharpened.

Popular colored pencils have thick, soft cores made from brilliant, light-resistant pigments.






前回のメールの補足ですが、アカウント作成に使えるアメリカに請求先、配送先住所はお持ちですか。

アーティスト品質のカラーペンシルは細部にわたり職人がデザインしています。色は混ぜやすく褪せにくく、水にも強いです。硬くてつぶれにくい芯。柔らかく厚い芯ので色づきがスムーズなため、ブレンドにもシェーディングにもうってつけです。高品質な色素は豊かに色を浸透させます。ペンシルは削っていません。

優れた耐光性色素で作った厚みがあり柔らかい芯の大人気カラーペンシル

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。