[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます 前玉の傷がある事は、検品時にこちらで発見できず、商品説明に記載出来なくて大変申し訳ございませんでした。 結果的にご期待に添えな...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mooomin さん misswallflower さん conniechappell さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/23 12:06:18 閲覧 1047回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます
前玉の傷がある事は、検品時にこちらで発見できず、商品説明に記載出来なくて大変申し訳ございませんでした。
結果的にご期待に添えなかったので、商品代金を一部、ご返金させていただきたいと思います。20USDをPayPalから、ご返金させていただきたいと思いますが、このご提案で、いかがでしょうか?ご返信願います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 12:11:51に投稿されました
Thanks for your contact.
I'm very sorry I could not find damage on the front lens at the time of inspection and it was not explained in the item description. As a result I could not meet your expectation therefore I'd like to make partial refund for the amount of the item. I'd like to refund 20USD via PayPal, how does that sound? I'll wait for your reply.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 12:35:11に投稿されました
Thank you for your contact.
We could not find the scratch in the front lens during our inspection, so therefore could not write it in the item description; we are awfully sorry.
As a result, we could not meet your demand, so we would like to make a partial refund to you. We would like to pay you back 20USD by PayPal, but is this OK with you? We will be waiting for your response.
misswallflower
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 12:57:46に投稿されました
Thank you for your inquiry.

We are very sorry that we couldn't find the flaw in the front lens element of the camera which you bought in the inspection. We couldn't therefore meet your expectation, so we would like to refund you a part of the price of your camera. Do you mind us refunding you 20USD from PayPal ?

We are very sorry for the inconvenience.
We'll be waiting for your reply.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/23 12:33:54に投稿されました
Thank you very much for contacting us.
We are sincerely sorry that we could not find the scratch on the front lens when we checked the product, and did not explain correctly on the product description.
As It didn't meet your expectation as a result, we would like to refund as part of the payment. What would you think if we refund 20USD through paypal? Could you please let us know if you agree with this.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。