Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] After the Senseless Drawing Bot, which simulates graffiti by using double pen...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( spdr ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by so_k at 23 Sep 2014 at 08:20 1328 views
Time left: Finished

二重振り子のランダムネスとスプレーを用いてグラフィティをシミュレートしたSENSELESS DRAWING BOTに続き、#2では近年グラフィティの手法として浸透しつつある消火器等を改造したグラフィティの手法を取り入れ、高圧洗浄機によって大量のインクを吹き出してドローイングを行う。

3331Galleryにて開催された「jizzed in my pants」では、床から壁まで白く加工し、38枚のキャンバスを並べた室内でのドローイングを行いキャンバスを販売した。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 09:04
After the Senseless Drawing Bot, which simulates graffiti by using double pendulum’s randomness and spray, #2 uses a modified fire extinguisher, which is a recently popular graffiti method, to draw with a large amount of ink blowing from a high pressure washer.

In the “Jizzed in My Pants,” held at 3331 Gallery, where the floor to the wall were painted white, drawings were made with 38 canvases indoors, and the canvasses were sold.
so_k likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 08:40
Following the SENSELESS DRAWING BOT simulated the graffiti using the randomness of the double pendulum and the spray; he drew the SENSELESS DRAWING BOT #2 by adopting the recently disseminated graffiti method of using the improvised fire distinguisher etc. and injecting a large volume of ink using the high pressure cleaner.

During the exhibition “jizzed in my pants” held at 3331Gallery, he made drawing on 38 pieces of canvasses arranged indoor while painting white from the floor to the wall and sold the canvasses.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime