[Translation from Japanese to French ] ○○様 商品のお届けを、お待たせして申し訳ございません。 現在、貴方様の荷物は、東京を出発し、国内に到着済みです。お届けまで、もうしばらくお待ちくださ...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pikoshiro , zentakuboy ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by world73 at 23 Sep 2014 at 06:38 2862 views
Time left: Finished

○○様

商品のお届けを、お待たせして申し訳ございません。

現在、貴方様の荷物は、東京を出発し、国内に到着済みです。お届けまで、もうしばらくお待ちください。以下のトラッキング番号より、郵便局の配達履歴をご確認ください。

XXX

商品の配達状況は、私どもも日本国内より、監視しておりますが、稀に配達を担当する郵便局で保管されたままの場合がございます。受け取りをお急ぎの場合は、保管中の郵便局に、配達の依頼をご連絡ください。

敬具

zentakuboy
Rating 50
Translation / French
- Posted at 23 Sep 2014 at 07:08
Madame, Monsieur XXX,


Nous nous permettons de vous contacter afin de vous informer de la livraison de votre colis.

Actuellement votre colis a bien quitté la ville de Tokyo et est arrivé dans le pays de destination. Nous vous prions de bien vouloir patienter encore avant votre réception.
Veuillez trouver ci-dessous le numéro de suivi du colis afin de vérifier l'état de son avancement.

XXX

Il arrive que la société en charge de la livraison du colis dans le pays destinataire conserve le colis. Nous restons constamment vigilant sur l'avancement de la distribution, néanmoins si vous êtes dans l'urgence, nous vous conseillons de prendre contact avec la société en charge de la livraison du colis.

Nous vous souhaitons une bonne réception,

Cordialement,
world73 likes this translation
pikoshiro
Rating 50
Translation / French
- Posted at 23 Sep 2014 at 07:02
Nous nous excusons de vous faire attendre. Actuellement, votre coli a été déjà envoyé et a été arrivé dans votre pays. Patientez encore quelques minutes. Vous pourriez vérifier votre coli avec la numéro référence dessous xxxxx
Votre coli est sous la surveillance de nous mais rarement il y a la possibilité qu'il soit gardé a la poste sans envoyé.
Si vous voudrez le récupérer plus vite, contactez a la poste la plus proche.
Cordialement

Client

Additional info

商品が届かないお客さまに、事情を連絡するためのメールです。なるべく丁寧な文体でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime