Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for placing the winning bid. We will ship your item right away. How...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( spdr ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazusugo at 23 Sep 2014 at 06:29 630 views
Time left: Finished

落札していただきましてありがとうございます。至急発送手続きをさせていただきます。ただ、日本郵便のEMS(国際スピード郵便)を使用しておりますが、エクアドルへの到着予定日数を調べましても、はっきりわかりません。
航空便の為、国内に到着するのは早いと思いますが国によっては税関到着後、通過するまで時間がかかる場合もありますので、そういった場合はご了承ください。10月8日までにお手元まで到着できるか保障はできません。よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 06:42
Thank you for placing the winning bid. We will ship your item right away. However, we use Japan Post’s EMS (international speed mail), but we don’t know how long it will take to reach Ecuador even though we did try to find out.
As it’s air mail, it reaches to your country quickly, but please be aware that it takes time to go through customs clearance in some countries. We cannot guarantee that it will be delivered to you by October 8. Thank you for your understanding.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 06:36
Thank you for submitting your successful bid. I will prepare for the shipment immediately. However, I use EMS (Express Mail Service) of Japan Post to send items. I checked how many days would it take to deliver to Ecuador, but I could not find clear description.
Since the EMS uses the air freight to transport packages to the foreign country, I think it does not take long to be arrived to your country. But, please note that it may take a long time for custom's processing depending on a country; therefore, I cannot assure that the item will be delivered to you by Oct. 8. Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime