Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Alibaba IPOが加熱、一株あたり93米ドルと予想より高い値段で取引開始 スタートアップ後15年で、中国のEコマースでトップに位置するAlib...

翻訳依頼文
Alibaba IPO explodes into life, starts trading much higher than expected at $93 per share

15 years after first starting up, China’s top ecommerce company, Alibaba (NYSE:BABA), today listed on the New York Stock Exchange in a huge, record-breaking IPO.

After earlier pegging its shares at $68 a piece, Alibaba actually debuted – just over two hours after markets opened – at $92.70 per share. The shares nearly hit $100 in the opening few minutes before settling down to $94 at the time of publishing.
Alibaba raised more than Facebook did in its IPO in 2012. While Facebook netted US$16 billion, Alibaba walks away with about US$21.8 billion from this IPO.

The ecommerce company, which makes most of its money from the Taobao and Tmall estores in China, is now worth more than Amazon, effectively valued at about US$230 billion thanks to its explosive debut.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
AlibabaのIPOは、予想されていたものを大きく上回る1株93米ドルになった。

事業の立ち上げから15年、中国をリードするeコマース企業のAlibaba(NYSE:BABA)は、今日、ニューヨークの株式市場の歴史を塗り替えるIPOを果たした。

当初は1株68US$という取引価格だったが、市場が開いて2時間後には92.70米ドルという値が付いた。寄り付き後には94米ドルで落ち着いたものの、一時100米ドル近くにまで上昇した。
Alibabaは、2012年にFacebookが上場した際を上回る資金を調達した。Facebookが160億米ドルを調達したのに対し、Alibabaの調達額は、それを大きく上回る218億米ドルに昇った。

主な収益を中国のTaobaoとTmall estoresから得るこのeコマース企業の時価総額は、すでにAmazonを上回る2300億米ドルとなり、文字通り巨大IPOとなった。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
856文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,926円
翻訳時間
約6時間