Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Greetings, Thank you for your inquiry. This item cannot be opened as it is ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kj4translation , teddyandsteddy , tearz , spdr , 19910721 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by fujirock at 21 Sep 2014 at 14:03 1664 views
Time left: Finished

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
この商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません
申し訳ありません
参考までに公表サイズはフリーサイズですので、成人なら問題ないと思います
こちらは当ショップでも人気の商品の一つです
また同じように側面と後方写真の件も開封できないため撮影することができません
他のショップさんを紹介できればと思い探してみましたが見当たりませんでした
この度はお役にたてずに申し訳ありません
また宜しければ私のショップをご利用下されば
嬉しく思います

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 14:11
Greetings,
Thank you for your inquiry.
This item cannot be opened as it is kept in the condition how it was packed at the time of manufacturer's shipment.
We are sorry for the inconvenience.
Just for your information, the official size of the product is free size, so it should not be a problem if an adult wears it.
This item is also one of the most popular items sold at our store.
We also apologize that we cannot take the photos of the item from the side and rear angles.
We have attempted to find other shops that we could introduce to you, but we failed to do so.
Please accept our apologies for not being able to be of your help.
It would be our pleasure to serve you again when you shop with us
kj4translation
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 14:22
Hello.
Thank you very much for your inquiry.
We store the item as it was shipped from a manufacturer, so we can not open the package.
For your reference, since the official size is free, it will be no problem for adults to put on.
This is one of the most popular items at our shop.
Also we're afraid we can not take a picture of the side and the back of the item because of the same reason.
We tried to find other shops for you, but couldn't find any.
We are very sorry that I cannot be of assistance.
We look forward to serving you again in the future.
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 14:20
Hello,
Thank you for contacting us.
This item is wrapped as the same packing condition as the maker dispatched, so we cannot open it.
We are sorry.
For reference, its official size is free size, so I think there is no problem for adults.
It is one of the most popular items of theis shop.
With the same reason, we cannot take a picture form side and back, because we cannot open it.
We looked for other shops to introduce you, but we could not find ones.
We regret that we could not help you this time.
If you please and use our shop again, we are very glad.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 14:26
Hello,
Thank you for your inquiry.
We cannot open this item since it is kept with the original packing condition when it was shipped from a manufacturer.
For your information, the size announce is free size, so there should not be problem for an adult.
This item is one of popular items in our shop/
In addition, we cannot take pictures looking from the side and the back since we cannot open it.
We have tried to find out the other shop we could introduce to you, but we could not find any.
We are sorry for not to have been for your help this time.
We will be pleased if you could visit our shop again.
19910721
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 14:38
hello
thank you contact as
this products cannot open it in the manufactures original packing state store
i`m sorry reference is besic size oll free i think so sdult noproblem
this is our store many famas products
aiso some side and back picture case cannot kaifeng not shooting
of the other shop i was missng the show and tried looking thoughts
sorry to sound to help to agein
next time if you use my shop berry happy

Client

Additional info

ebay 取引で使用します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime