Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは商品を輸入するため転送会社に荷物を集めています。 転送会社が最近厳しくなり、売り手の住所・電話番号・商品詳細・購入価格が 記入されているインボイス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/09/21 11:24:01 閲覧 1288回
残り時間: 終了

私たちは商品を輸入するため転送会社に荷物を集めています。
転送会社が最近厳しくなり、売り手の住所・電話番号・商品詳細・購入価格が
記入されているインボイスの提出が無い場合、転送できないことがあります。
そのため、荷物にインボイスを入れていただくか、インボイスをメールにて私に送っていただきたいです。
ペイパルのインボイスでも構いません。


売り手の住所・電話番号・商品詳細・購入価格が記入されているインボイスを商品に同梱して下さい
もしくは、jpgまたはpdf形式にてメールで送って下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 11:32:36に投稿されました
We collect luggages to the forwarding company in order to import the merchandises.
As the rules has become more strict at the end of the forwarding company lately, sometimes our forward requests get rejected due to the lack of invoice submission that mentiones the seller's address, phone number, item description, and purchase price. For this reason, we ask you to enclose the invoice in the package or e-mail it to me.
A PayPal invoice will do, too.

Please enclose the invoice that mentiones about the seller's address, phone number, item description, and purchase price.
Or email it to me in jpg or pdf format.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 11:27:53に投稿されました
We gather packages at a forwarding company in order to import them.
Recently the forwarding company has become strict, and we can’t have some items sent without submitting the invoice with the seller’s address, phone number, product details, and purchase price.
So we would like you to include the invoice in the package or email me the invoice.
A PayPal invoice will do.

Please include an invoice with the seller’s address, phone number, product details, and purchase price in the package.
Or please email it to me as a jpg or a pdf file.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 11:34:25に投稿されました
We collect parcels in a forwarding company to import goods.
Recently, the forwarding company become restrictive and sometimes it does not transfer goods if a filled invoice is not submitted. For this reason, we would like you to put an invoice in the parcel or send an invoice to me via e-mail.
You can also create PayPal invoice.

Please put an invoice in which seller's address, telephone number, the detail of the goods and purchase price are filled, together with the goods. Or please send via e-mail the invoice of jpg. or pdf. format.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/21 11:32:41に投稿されました
We are collecting packages at forwarding company to import the items.
As the forwarding company is strict about us recently, we cannot forward if we
do not submit an invoice where address, telephone number, details of the items and purchase
price of the seller are listed sometimes.
For this reason, I would like you to put the invoice in the packages or send the invoice to me by email.
You can send an invoice issued by Paypal.

We request that you enclose the invoice where address, telephone number, details of the items and purchase price of the seller are listed or send it by jpg or pdf by email.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。