[Translation from Japanese to English ] ① A lot of people give me"I like it" or leave a comment. It makes me very hap...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , spdr , kumayuki29 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by moonmia at 21 Sep 2014 at 09:08 2493 views
Time left: Finished

①たくさんの方がイイねやコメントをくれます。とても嬉しいです。中には私に合わせて日本語に訳してコメントをくれる方もいてとても感動します。できる限りコメントに応えたいけれど常にログインしているわけではないので、どこにコメントが入ったか気がつかない時もあります。時間が経ってから気がついて申し訳なくなったりします。
②そんな風に言ってくれてありがとう。
③私は簡単な英語しかわかりません。
④素敵過ぎて見てると辛い(胸が痛い)

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 09:21
① A lot of people give me"I like it" or leave a comment. It makes me very happy. I am very impressed by people that give me a comment translated into Japanese . I want to respond to the comments as much as possible. but I am not always logged in, and sometimes I do not notice when comments are entered. I am sorry when some time has passed before I notice a comment.
mIay sound sorry and noticed time has passed.
②Thank you for saying so.
③ I understand only simple English.
④It is so beautiful that it is hard to look at (it is almost painful)
moonmia likes this translation
moonmia
moonmia- over 9 years ago
コメントをくれていた人がいても気がつかない時がある。ということでもyouになりますか?
moonmia
moonmia- over 9 years ago
コメント欄間違えました。失礼いたしました。
fujisawa_2014
fujisawa_2014- over 9 years ago
お世話になっております。要らないsentenceがあります:mIay sound sorry and noticed time has passed. 申し訳ありません。
moonmia
moonmia- over 9 years ago
ありがとうございました!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 09:27
1. Many people give me likes and comments. I am very grateful. Some people even translate the comments to Japanese because I am Japanese. I was very impressed. I would like to reply to as many comments as possible, but I am not online all the time and sometimes I do not acknowledge the comments. I occasionally feel sorry for the people who gave me those comments that I was unaware of.
2. That is very nice of you to say that.
3. I only understand simple English.
4. It is so fabulous that it takes my breath away (heart pounding).
★★★★☆ 4.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 09:22
① Many visitors give me "like" and "comments". I am very much pleased. I am really moved since there are some visitors who give me the comment translated in Japanese for me. I would like to respond the comments as many as possible, but I may not notice which post gets comments because I am not logged in all the time. Sometimes, I feel sorry that I notice comments after a long time.
② Thank you for telling me such way.
③ I only understand simple English.
④ I don't feel good (bites my heart) seeing it since it's so nice.
moonmia likes this translation
kumayuki29
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 09:17
I'm so happy that lots of people give me likes and comments. I was especially pleased that some of them commented in Japanese for me! Sorry that I sometimes do not notice your comments although I really want to respond to you as soon as possible. I feel bad when I realize that I missed to respond.

You are kind of saying so!

I can understand only simple English.

It is so nice that I am excited!

moonmia
moonmia- over 9 years ago
コメントをくれていた人がいても気がつかない時がある。ということでもyouになりますか?
kumayuki29
kumayuki29- over 9 years ago
コメントありがとうございます。そうですね…、では、Sorry that I do not notice some of your comments when I am offline, although.. ではいかがでしょうか?^ ^
moonmia
moonmia- over 9 years ago
私は常にログインしてるわけではないからコメントを貰ったことに気がつかない時がある。というのは、不特定多数の方を差しているのですが、そういう場合はthier commentsとかですか?
kumayuki29
kumayuki29- over 9 years ago
今回は、漠然と「コメントをくれた方(あなた方=you)」へのメッセージになっているかと思います。そうすると、「気づいてもらえなかった方々」というのも「あなた方」の一部になりますので、some of you の方が端的かと思い、some of your commentsとさせていただきました。
their comments としてした場合は、「気づいてもらえなかった方々」が「コメントをくれた方(あなた方=you)」ではない、「they=部外の人」になってしまうと考えられます。稚拙な文ですが、こちらでご説明になりますでしょうか。
moonmia
moonmia- over 9 years ago
遅くなって申し訳ありません><ご丁寧教えてくださってありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime